Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
"Do you think he left it by mistake then (тогда вы думаете, он оставил его по ошибке)?"
"Of course not (конечно, нет). He left it on purpose (он оставил его нарочно; on purpose — умышленно, нарочно). The fingerprints tell us that (нам об этом говорят отпечатки пальцев)."
"But there weren't any on it (но там не было /отпечатков/ на нем)."
pattern ['paetn], nail [nel], oblige ['bla]
"Yes, the clue — it is always the clue that attracts you. Alas that he did not smoke the cigarette and leave the ash, and then step in it with a shoe that has nails of a curious pattern. No — he is not so obliging. But at least, my friend, you have the railway guide. The A.B.C., that is a clue for you!"
"Do you think he left it by mistake then?"
"Of course not. He left it on purpose. The fingerprints tell us that."
"But there weren't any on it."
"That is what I mean (это /то/,
glove [lv], guilty ['lt], bought [b:t]
"That is what I mean. What was yesterday evening? A warm June night. Does a man stroll about on such an evening in gloves? Such a man would certainly have attracted attention. Therefore since there are no fingerprints on the A.B.C., it must have been carefully wiped. An innocent man would have left prints — a guilty man would not. So the murderer left it there for a purpose — but for all that it is none the less a clue. That A.B.C. was bought by someone — it was carried by someone — there is a possibility there."
"You think (вы думаете) we may learn something that way (мы можем узнать что-нибудь этим способом)?"
"Frankly, Hastings (откровенно /говоря/, Гастингс), I am not particularly hopeful (я не особенно надеюсь; hopeful — полный надежды, надеющийся). This man (этот человек), this unknown X (этот неизвестный «икс»), obviously prides himself on his abilities (очевидно, гордится своими способностями). He is not likely to blaze a trail (он наверняка не будет прокладывать путь) that can be followed straight away (по которому можно идти прямо)."
"So that really the A.B.C. isn't helpful at all (таким образом, в действительности, «Эй-би-си» вовсе не поможет)."
"Not in the sense you mean (не в том смысле, /который/ вы имеете в виду)."
"In any sense (а в другом смысле: «в каком-нибудь смысле»)?"
X [eks], straight [stret], blaze [blez]
"You think we may learn something that way?"
"Frankly, Hastings, I am not particularly hopeful. This man, this unknown X, obviously prides himself on his abilities. He is not likely to blaze a trail that can be followed straight away."
"So that really the A.B.C. isn't helpful at all."
"Not in the sense you mean."
"In any sense?"
Poirot did not answer at once (Пуаро сразу не ответил). Then he said slowly (затем он медленно сказал): "The answer to that is yes (ответ
I see him (я вижу его) as a child possibly ignored and passed over (как ребенка, /которого/, вероятно, игнорировали и оставляли без внимания: «проходили мимо») — I see him growing up with an inward sense of inferiority (я вижу его растущим с внутренним чувством неполноценности; inferior — подчиненный; младший; худший) — warring with a sense of injustice (борющегося с чувством несправедливости; just — справедливый) … I see that inner urge (я вижу, что внутренняя спешка) — to assert himself (утвердить себя) — to focus attention on himself ever becoming stronger (сфокусировать внимание на себе, даже становится сильнее), and events (и события), circumstances (обстоятельства) — crushing it down (подавляющие это; to crush — давить; сокрушать) — heaping, perhaps, more humiliations on him (наваливающие на него, вероятно, все большие унижения; to humiliate — унижать). And inwardly the match is set to the powder train (и внутренне спичка поднесена к дорожке из пороха; train — шлейф; поезд; тянущийся след) …"
inferiority [nfr'rt], humiliation [hju:ml'en], urge [:]
Poirot did not answer at once. Then he said slowly: "The answer to that is yes. We are confronted here by an unknown personage. He is in the dark and seeks to remain in the dark. But in the very nature of things he cannot help throwing light upon himself. In one sense we know nothing about him — in another sense we know already a good deal. I see his figure dimly taking shape — a man who prints clearly and well — who buys good quality paper — who is at great needs to express his personality.
I see him as a child possibly ignored and passed over — I see him growing up with an inward sense of inferiority — warring with a sense of injustice … I see that inner urge — to assert himself — to focus attention on himself ever becoming stronger, and events, circumstances — crushing it down — heaping, perhaps, more humiliations on him. And inwardly the match is set to the powder train …"
"That's all pure conjecture," I objected (это все чистая догадка, — запротестовал я). "It doesn't give you any practical help (это не дает вам никакой практической помощи)."
"You prefer the match end (вы предпочитаете обгорелую спичку: «конец спички»), the cigarette ash (сигаретный пепел), the nailed boots (и подбитые гвоздями ботинки)! You always have (вы всегда /предпочитали/). But at least we can ask ourselves some practical questions (но, по крайней мере, мы можем задать себе несколько практических вопросов). Why the A.B.C. (почему /железнодорожный справочник/ «Эй-би-си»)? Why Mrs. Ascher (почему миссис Эшер)? Why Andover (почему Эндовер)?"