Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:

Yours, etc. (ваш, и т.д.) ,

A.B.C (Эй-би-си) .

memory ['memr], attention ['tenn], instant ['nstnt]

For a minute I looked at him uncomprehendingly. The matter had really passed from my memory.

"Read," said Poirot and passed me over the letter.

As before, it was printed on good-quality paper.

DEAR MR. POIROT — Well, what about it? First game to me, I think.

The Andover business went with a swing, didn't it? But the fun is only just beginning. Let me draw your attention to Bexhill-on-Sea, the 25th inst.. What a merry time we are having.

Yours, etc.,

A.B.C.

"Good God, Poirot," I cried (Бог

мой, Пуаро, — я закричал). "Does this mean that this fiend is going to attempt another crime (значит ли это, что этот злодей собирается попытаться /совершить/ еще одно преступление)?"

"Naturally, Hastings (естественно, Гастингс). What else did you expect (что еще вы ожидали)? Did you think (вы думали) that the Andover business was an isolated case (что эндоверское дело было изолированным случаем)? Do you not remember my saying (вы не помните, как я сказал: «вы не помните мою поговорку»): 'This is the beginning («это начало»)'?"

"But this is horrible (но это ужасно)!"

"Yes, it is horrible (да, это ужасно)."

"We're up against a homicidal maniac (мы столкнулись/имеем дело с маньяком-убийцей; to be up against smth. — столкнуться с чем-либо, иметь проблемы с чем-либо)."

"Yes."

attempt ['tempt], isolated [as'letd], horrible ['hrbl]

"Good God, Poirot," I cried. "Does this mean that this fiend is going to attempt another crime?"

"Naturally, Hastings. What else did you expect? Did you think that the Andover business was an isolated case? Do you not remember my saying: 'This is the beginning.'?"

"But this is horrible!"

"Yes, it is horrible."

"We're up against a homicidal maniac."

"Yes."

His quietness was more impressive (его спокойствие было более впечатляющим; quiet — спокойный) than any heroics could have been (чем мог бы быть любой героизм). I handed back the letter with a shudder (содрогнувшись, я протянул письмо назад: «я протянул письмо назад с содроганием»).

The following morning saw us at a conference of powers (следующее утро застало нас на совещании с властями; conference — собрание, конференция, встреча; power — сила, мощь; могущество). The Chief Constable of Sussex [15] (начальник полиции Суссекса), the Assistant Commissioner of the C.I.D. (заместитель комиссара Управления уголовных расследований), Inspector Glen from Andover (инспектор Глен из Эндовера), Superintendent Carter of the Sussex police (старший офицер полиции Картер из суссекской полиции), Japp (Джепп) and a younger inspector called Crome (и молодой инспектор по имени Кроум: «называемый Кроум»), and Dr. Thompson (и доктор Томпсон), the famous alienist (знаменитый психиатр; alien — внешний; чужеземный; пришлый; инопланетный), were all assembled together (все

были собраны вместе). The postmark on this letter was Hampstead (штемпель на письме был из Гэмпстеда), but in Poirot's opinion (но, по мнению Пуаро) little importance could be attached to this fact (этому факту следовало уделять мало внимания; to attach — прикреплять).

15

Sussex — Суссекс, Сассекс (графство в Великобритании, Англия; теперь разделено на Восточный и Западный Суссекс, East Sussex, West Sussex).

heroics [h'rks], power [pa], alienist ['eljnst]

His quietness was more impressive than any heroics could have been. I handed back the letter with a shudder.

The following morning saw us at a conference of powers. The Chief Constable of Sussex, the Assistant Commissioner of the C.I.D., Inspector Glen from Andover, Superintendent Carter of the Sussex police, Japp and a younger inspector called Crome, and Dr. Thompson, the famous alienist, were all assembled together. The postmark on this letter was Hampstead, but in Poirot's opinion little importance could be attached to this fact.

The matter was discussed fully (дело обсуждалось досконально: «полно»). Dr. Thompson was a pleasant middle-aged man (доктор Томпсон был приятным мужчиной средних лет) who (который), in spite of his learning (несмотря на свое образование), contented himself with homely language (довольствовался простым языком; homely — простой, обычный; домашний; уютный), avoiding the technicalities of his profession (избегая специальной терминологии своей профессии).

"There's no doubt," said the Assistant Commissioner (без сомнения, — сказал заместитель комиссара), "that the two letters are in the same hand (что два письма /написаны/ той же рукой). Both were written by the same person (оба /письма/ написаны тем же человеком)."

"And we can fairly assume (и мы можем точно заключить) that that person was responsible for the Andover murder (что этот человек был ответственен за эндоверское убийство; to be responsible for)."

"Quite (вполне). We've now got definite warning of a second crime (теперь у нас точное предупреждение о втором преступлении; to warn — предостерегать) scheduled to take place on the 25th (запланированное на двадцать пятое: «запланированное иметь место двадцать пятого») — tomorrow (завтра) — at Bexhill — (в Бексхилле). What steps can be taken (какие шаги могут быть предприняты)?"

The Sussex Chief Constable looked at his superintendent (начальник полиции Суссекса посмотрел на своего старшего офицера). "Well, Carter (так, Картер), what about it (что насчет этого: «что об этом»)?"

technicality [tekn'kaelt], schedule ['edju:l] ['skedju:l], superintendent [sju(:)prn'tendnt]

The matter was discussed fully. Dr. Thompson was a pleasant middle-aged man who, in spite of his learning, contented himself with homely language, avoiding the technicalities of his profession.

Поделиться:
Популярные книги

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Я еще не князь. Книга XIV

Дрейк Сириус
14. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не князь. Книга XIV

Я не Монте-Кристо

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.57
рейтинг книги
Я не Монте-Кристо

Мимик нового Мира 14

Северный Лис
13. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 14

Правила Барби

Аллен Селина
4. Элита Нью-Йорка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Правила Барби

Морозная гряда. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
3. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.91
рейтинг книги
Морозная гряда. Первый пояс

Идущий в тени 6

Амврелий Марк
6. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.57
рейтинг книги
Идущий в тени 6

Фиктивная жена

Шагаева Наталья
1. Братья Вертинские
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Фиктивная жена

Маленькая слабость Дракона Андреевича

Рам Янка
1. Танцы на углях
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Маленькая слабость Дракона Андреевича

Он тебя не любит(?)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
7.46
рейтинг книги
Он тебя не любит(?)

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Последняя Арена

Греков Сергей
1. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.20
рейтинг книги
Последняя Арена