Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

Every traveller on the train seemed to be congregated outside the door. The conductor, a harassed look on his face, was keeping them back.

Mais il n’y a rien `a voir,” he said, and repeated the sentiment in several other languages.

“Let me pass if you please (позвольте пройти, будьте любезны),” said M. Bouc.

Squeezing his rotundity (протискиваясь своей полной /фигурой/; to squeeze — сжимать, сдавливать; втискивать(ся), впихивать(ся), пропихивать(ся); rotundity — полнота, округленность) past the obstructing passengers (сквозь толпящихся пассажиров; to obstruct — преграждать, создавать препятствие; препятствовать, затруднять /проход и т.п./) he entered the compartment, Poirot close behind him (он

вошел в купе, Пуаро протиснулся вслед за ним: «близко позади него»).

“I am glad you have come, Monsieur (я рад, что вы пришли, мсье),” said the conductor with a sigh of relief (сказал проводник со вздохом облегчения). “Everyone has been trying to enter (каждый пытается войти). The American lady (эта американка) — such screams as she gave (она так пронзительно кричала; scream — пронзительный крик, вопль, визг)ma foi, I thought she too had been murdered (фр. Господи, я подумал, что ее тоже убивают)! I came at a run (я тут же прибежал; run — бег, пробег; at a run — бегом), and there she was screaming like a mad woman (а она все еще вопила словно сумасшедшая; mad — помешанный, сумасшедший); and she cried out that she must fetch you (и кричала, что она должна привести вас), and she departed screeching at the top of her voice (и она ушла, вопя во весь голос; top — верхушка, вершина; высшая степень) and telling everybody whose carriage she passed what had occurred (и говоря каждому, чье купе она проходила, что случилось).”

rotundity [r@U'tVndItI] obstruct [@b'strVkt] relief [rI'li:f] screech [skri:tS]

“Let me pass if you please,” said M. Bouc.

Squeezing his rotundity past the obstructing passengers he entered the compartment, Poirot close behind him.

“I am glad you have come, Monsieur,” said the conductor with a sigh of relief. “Everyone has been trying to enter. The American lady — such screams as she gave — ma foi, I thought she too had been murdered! I came at a run, and there she was screaming like a mad woman; and she cried out that she must fetch you, and she departed screeching at the top of her voice and telling everybody whose carriage she passed what had occurred.”

He added, with a gesture of the hand (он добавил, /сопроводив слова/ жестом руки): “It is in there, Monsieur (он вот там, мсье). I have not touched it (я его не трогал).”

Hanging on the handle of the door (на ручке двери /висел/) that gave access to the next compartment (которая вела в соседнее купе; access — доступ; подход) was a large-checked rubber sponge-bag (/висела/ резиновая сумочка /для ванных принадлежностей/ в крупную клетку; checked — остановленный, задержанный; в клетку /о ткани/). Below it on the floor (под ней, на полу), just where it had fallen from Mrs. Hubbard’s hand (именно там, где он выпал из рук миссис Хаббард), was a straight-bladed dagger (лежал кинжал с прямым лезвием; blade — лезвие, клинок) — a cheap affair (дешевая штуковина; affair — дело; разг. штука), sham Oriental (подделка под восточный /стиль/) with an embossed hilt (с чеканной рукояткой; to emboss — выбивать, чеканить) and a tapering blade (и заостренным клинком; tapering — сужающийся к концу, конический, заостренный). The blade was stained (клинок был испачкан; to stain — пятнать, покрывать пятнами) with patches (пятнами; patch — заплата; пятно /неправильной формы/) of what looked like rust (которые выглядели, как ржавчина).

Poirot picked it up delicately (Пуаро

осторожно поднял его).

large [lA:dZ] checked [tSekt] floor [flO:] straight [streIt] bladed ['bleIdId] delicately ['delIkItlI]

He added, with a gesture of the hand: “It is in there, Monsieur. I have not touched it.”

Hanging on the handle of the door that gave access to the next compartment was a large-checked rubber sponge-bag. Below it on the floor, just where it had fallen from Mrs. Hubbard’s hand, was a straight-bladed dagger — a cheap affair, sham Oriental with an embossed hilt and a tapering blade. The blade was stained with patches of what looked like rust.

Poirot picked it up delicately.

“Yes,” he murmured (пробормотал он). “There is no mistake (ошибки быть не может). Here is our missing weapon all right (а вот и наше недостающее орудие убийства; to miss — промахнуться, промазать; недоставать, пропадать; all right — в конце предложений, выражающих мнение говорящего, носит эмоционально-усилительный оттенок) — eh, doctor (так, доктор)?”

The doctor examined it (доктор обследовал кинжал: «его»).

“You need not be so careful (вам не обязательно быть таким осторожным; to need — нуждаться; выражает долженствование, обязанность /в сочетании с инфинитивом без частицы to/),” said Poirot. “There will be no fingerprints on it save those of Mrs. Hubbard (на нем не будет никаких отпечатков пальцев, за исключением /отпечатков/ миссис Хаббард).” Constantine’s examination did not take long (осмотр Константина не занял много времени; long — долгий срок, длительный период).

“It is the weapon all right (это точно орудие /убийства/),” he said. “It would account for any of the wounds (им могла быть нанесена любая из ран; to account /for/ — считать, признавать; отвечать; объяснять).”

“I implore you, my friend, do not say that (умоляю вас, мой друг, не говорите так)!” The doctor looked astonished (доктор выглядел удивленным; to astonish — удивлять, изумлять).

“Already we are heavily overburdened by coincidence (мы и так уже слишком перегружены совпадениями; heavily — тяжело; сильно, интенсивно, много; to overburden — перегружать, нагружать сверх меры; отягощать). Two people decided to stab M. Ratchett last night (два человека решили заколоть мистера Рэтчетта прошлой ночью). It is too much of a good thing (/и/ это уж чересчур; it is too much of a good thing — хорошего понемножку, это уж слишком) that both of them should select the same weapon (что оба выбрали одно и то же орудие).”

weapon ['wep@n] fingerprint ['fINg@,prInt] wound [wu:nd] implore [Im'plO:] coincidence [k@U'InsId(@)ns]

“Yes,” he murmured. “There is no mistake. Here is our missing weapon all right — eh, doctor?”

The doctor examined it.

“You need not be so careful,” said Poirot. “There will be no fingerprints on it save those of Mrs. Hubbard.” Constantine’s examination did not take long.

“It is the weapon all right,” he said. “It would account for any of the wounds.”

“I implore you, my friend, do not say that!” The doctor looked astonished.

“Already we are heavily overburdened by coincidence. Two people decided to stab M. Ratchett last night. It is too much of a good thing that both of them should select the same weapon.”

“As to that, the coincidence is not perhaps so great as it seems (что касается этого, совпадение, возможно, не так велико, как кажется),” said the doctor. “Thousands of these sham Eastern daggers (тысячи этих кинжалов в восточном /стиле/) are made and shipped to the bazaars of Constantinople (изготавливаются и поставляются на базары в Константинополе; ship — корабль, судно; to ship — перевозить, отправлять /груз/, отгружать по воде; поставлять /товар/).”

Поделиться:
Популярные книги

Физрук 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук 2: назад в СССР

Адепт. Том второй. Каникулы

Бубела Олег Николаевич
7. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.05
рейтинг книги
Адепт. Том второй. Каникулы

Свет во мраке

Михайлов Дем Алексеевич
8. Изгой
Фантастика:
фэнтези
7.30
рейтинг книги
Свет во мраке

Афганский рубеж

Дорин Михаил
1. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Афганский рубеж

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка

Последний попаданец 9

Зубов Константин
9. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 9

Авиатор: назад в СССР 12

Дорин Михаил
12. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12

Двойня для босса. Стерильные чувства

Лесневская Вероника
Любовные романы:
современные любовные романы
6.90
рейтинг книги
Двойня для босса. Стерильные чувства

Последняя Арена 11

Греков Сергей
11. Последняя Арена
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 11

Убивать чтобы жить 2

Бор Жорж
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15

Чехов. Книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 3