Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“Well, we have made a start (что ж, мы положили начало /обыску/; to make (made) a start — начинать) and drawn a blank (и вытянули пустой билет = потерпели неудачу; blank — пустое место /особ. на бумаге/; пустой лотерейный билет),” observed M. Bouc (заметил мсье Бук; to observe — наблюдать, следить /за чем-либо/; сделать замечание, высказаться). “Whom shall we attack next (за кого примемся: «кого атакуем» сейчас; to attack — нападать, атаковать; next — потом, затем, после)?”
“It would be simplest, I think (я думаю, будет проще всего), just to proceed along the train, carriage by carriage (просто
Mr. Hardman, who was smoking a cigar (мистер Хардман, который курил сигару), welcomed them affably (любезно поприветствовал их; to welcome — приветствовать /гостя/, радушно принимать; affable — приветливый, учтивый, любезный).
various ['ve(@)rI@s] insincerity [,InsIn'serItI] carriage ['k&rIdZ] amiable ['eImI@b(@)l] affably ['&f@blI]
Having delivered himself of various polite insincerities, and having told Mrs. Hubbard that he would order coffee to be brought to her, Poirot was able to take his leave accompanied by his two friends.
“Well, we have made a start and drawn a blank,” observed M. Bouc. “Whom shall we attack next?”
“It would be simplest, I think, just to proceed along the train, carriage by carriage. That means that we start with No. 16 — the amiable Mr. Hardman.”
Mr. Hardman, who was smoking a cigar, welcomed them affably.
“Come right in, gentlemen (заходите, господа). That is, if it’s humanly possible (то есть, если это в человеческих силах; humanly — по-человечески; в пределах человеческих сил; possible — возможный, вероятный; возможный, осуществимый). It’s just a mite cramped in here (здесь немного тесновато; mite — ист. полушка, грош; чуточка, капелька; to cramp — стеснять, ограничивать; cramped — стиснутый; тесный) for a party (для такой компании; party — отряд, команда; компания).”
M. Bouc explained the object of their visit (мсье Бук объяснил цель их визита; object — предмет, вещь; /конечная/ цель, намерение), and the big detective nodded comprehendingly (и рослый сыщик понимающе кивнул; big — большой, крупный; высокий; to comprehend — понимать, уразуметь).
“That’s O.K. (хорошо). To tell the truth I’ve been wondering (сказать по правде, я уже раздумывал; to wonder — интересоваться, желать знать, задавать себе вопрос) you didn’t get down to it sooner (/почему/ вы не занялись этим раньше; to get down — спускаться, сходить; серьезно заняться /чем-либо/, приступить /к чему-либо/). Here are my keys, gentlemen (вот мои ключи, господа), and if you like to search my pockets too, why, you’re welcome (и если вы хотите также обыскать мои карманы, что ж, милости просим). Shall I reach the grips down for you (мне спустить вниз дорожные сумки, чтобы вы /смогли их осмотреть/: «для вас»; to reach — протягивать, вытягивать; доставать, брать; grip — схватывание, сжатие; амер. разг. саквояж, дорожная сумка)?”
“The conductor will do that (это сделает проводник). Michel!”
The contents of Mr. Hardman’s two “grips” were soon examined and passed (содержимое
humanly ['hju:m@nlI] object ['ObdZ|ekt, - Ikt] comprehend [,kOmprI'hend] spirituous ['spIrItSU@s] liquor ['lIk@]
“Come right in, gentlemen. That is, if it’s humanly possible. It’s just a mite cramped in here for a party.”
M. Bouc explained the object of their visit, and the big detective nodded comprehendingly.
“That’s O.K. To tell the truth I’ve been wondering you didn’t get down to it sooner. Here are my keys, gentlemen, and if you like to search my pockets too, why, you’re welcome. Shall I reach the grips down for you?”
“The conductor will do that. Michel!”
The contents of Mr. Hardman’s two “grips” were soon examined and passed. They contained, perhaps, an undue proportion of spirituous liquor. Mr. Hardman winked.
“It’s not often they search your grips at the frontiers (не так уж часто досматривают саквояжи на границах; to search — искать, отыскивать; досматривать, проводить досмотр /особ. таможенный/) — not if you fix the conductor (нет, если ты договорился с проводником; to fix — укреплять, закреплять; сл. подстраивать /путем подкупа/, «договариваться»). I handed out a wad of Turkish notes right away (я тут же вручил /ему/ пачку турецких банкнот; to hand — передавать, вручать; wad — комок; разг. пачка бумажных денег; note — заметка, запись; банкнота, банковский билет), and there’s been no trouble so far (и пока еще не было никаких неприятностей; trouble — беспокойство, волнение; скандал, неприятность; so far — до сих пор).”
“And at Paris (а в Париже)?”
Mr. Hardman winked again (мистер Хардман снова подмигнул). “By the time I get to Paris (к тому времени, когда я приеду в Париж; to get to a place — попадать, прибывать куда-либо, добираться до какого-либо места),” he said, “what’s left over (то, что останется) of this little lot (от этой небольшой партии; lot — жребий; партия, серия /товаров, изделий/) will go into a bottle (уместиться в бутылочке) labelled hairwash (с надписью «шампунь для волос»; to label — прикреплять ярлык, этикетку; hairwash — разг. мытье головы, средство для мытья головы, шампунь).”
frontier ['frVntI@] Turkish ['t@:kIS] labelled ['leIb(@)ld] hairwash ['he@wOS]
“It’s not often they search your grips at the frontiers — not if you fix the conductor. I handed out a wad of Turkish notes right away, and there’s been no trouble so far.”
“And at Paris?”
Mr. Hardman winked again. “By the time I get to Paris,” he said, “what’s left over of this little lot will go into a bottle labelled hairwash.”
“You are not a believer in Prohibition, Monsieur Hardman (вы не сторонник сухого закона, мсье Хардман; believer — рел. верующий; сторонник, защитник),” said M. Bouc with a smile (сказал мсье Бук с улыбкой).