Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“Yes, but the Countess Andrenyi described a totally different person (да, но графиня Андрени описала совершенно другую особу).”
“Exactly (точно). A tall middle-aged woman with red hair (высокую женщину средних лет с рыжими волосами) — in fact, the exact opposite in every respect of Miss Debenham (по сути, полную противоположность Мэри Дебенхэм во всех отношениях; respect — уважение; отношение, касательство), so much so as to be quite remarkable (настолько непохожую: «такую /противоположную/», что это оказалось весьма примечательно/заметно). But then she had to invent a name quickly (но
household ['haUsh@Uld] capacity [k@'p&sItI] middle-aged [,mIdl'eIdZd] remarkable [rI'mA:k@b(@)l] unconscious [Vn'kOnS@s] association [ss'en; s'en]
“Comment? Surely not?”
“You remember, I asked her about her governess or companion? I had already decided in my mind that if Mary Debenham were mixed up in the matter, she must have figured in the household in some such capacity.”
“Yes, but the Countess Andrenyi described a totally different person.”
“Exactly. A tall middle-aged woman with red hair — in fact, the exact opposite in every respect of Miss Debenham, so much so as to be quite remarkable. But then she had to invent a name quickly, and there it was that the unconscious association of ideas gave her away. She said, Miss Freebody, you remember.”
“Yes (ну и)?”
“Eh bien, you may not know it (так вот, вы, может, и не знаете этого), but there is a shop in London (но в Лондоне есть магазин) that was called until recently Debenham & Freebody (который, до недавнего времени назывался Дебенхэм и Фрибоди). With the name Debenham running in her head (с фамилией Дебенхэм, которая крутится у нее в голове; to run — бежать; мелькать, проноситься), the Countess clutches at another name quickly (графиня быстро пытается подыскать: «ухватиться за» другое имя; to clutch — схватить, стиснуть; схватиться, ухватиться; to clutch at — хвататься /за возможность и т.п./), and the first that comes is Freebody (и первое, что приходит /ей в голову/ — это Фрибоди). Naturally I understood immediately (естественно, я /все/ немедленно понял).”
“That is yet another lie (вот еще одна ложь). Why did she do it (почему она это сделала)?’
“Possibly more loyalty (возможно, опять из-за верности; more — больше, более; еще, опять, снова). It makes things a little difficult (это немного усложняет все дело).”
“Ma foi (фр. ну и ну)!” said M. Bouc with violence (неистово заявил мсье Бук; violence — насилие, принуждение; сила, неистовство, ярость). “But does everybody on this train tell lies (неужели все в этом поезде
“That (это),” said Poirot, “is what we are about to find out (мы и собираемся выяснить; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо; to find out — разузнать, выяснить).”
London ['lVnd@n] recently ['ri:s(@)ntlI] loyalty ['lOI@ltI] violence ['vaI@l@ns]
“Yes?”
“Eh bien, you may not know it, but there is a shop in London that was called until recently Debenham & Freebody. With the name Debenham running in her head, the Countess clutches at another name quickly, and the first that comes is Freebody. Naturally I understood immediately.”
“That is yet another lie. Why did she do it?’
“Possibly more loyalty. It makes things a little difficult.”
“Ma foi!” said M. Bouc with violence. “But does everybody on this train tell lies?”
“That,” said Poirot, “is what we are about to find out.”
8. Further Surprising Revelations
(Новые удивительные открытия; further — более отдаленный; дополнительный, добавочный, новый; to surprise — удивлять, поражать; to reveal — обнаруживать; открывать, разоблачать)
“Nothing would surprise me now (теперь меня уже ничего не удивит),” said M. Bouc. “Nothing (ничего)! Even if everybody in the train proved to have been in the Armstrong household (даже если каждый в этом поезде был, как окажется, домочадцем или слугой Армстронгов; to prove — доказывать; оказываться; household — семья, домочадцы, домашние /включая слуг/), I should not express surprise (я не удивлюсь: «не выкажу удивления»).”
“That is a very profound remark (это очень меткое: «глубокое» замечание; profound — глубокий, основательный),” said Poirot. “Would you like to see what your favorite suspect, the Italian, has to say for himself (не хотите ли послушать: «взглянуть», что самый, по-вашему, подозрительный пассажир: «подозреваемый», итальянец может сказать о себе; to have smth. to say for oneself — сказать что-либо в свою защиту /в свое оправдание/; рассказывать кое-что о себе)?”
“You are going to make another of these famous guesses of yours (вы опять собираетесь продемонстрировать: «сделать» еще одну из ваших знаменитых догадок)?”
“Precisely (совершенно верно/именно).”
profound [pr@'faUnd] suspect ['sVspekt] precisely [prI'saIslI]
“Nothing would surprise me now,” said M. Bouc. “Nothing! Even if everybody in the train proved to have been in the Armstrong household, I should not express surprise.”
“That is a very profound remark,” said Poirot. “Would you like to see what your favorite suspect, the Italian, has to say for himself?”
“You are going to make another of these famous guesses of yours?”
“Precisely.”
“It is really a most extraordinary case (вот уж, действительно, чрезвычайно необычное дело; extraordinary — необычный, замечательный, выдающийся; необычный, удивительный),” said Constantine.
“No, it is most natural (нет, оно чрезвычайно обычное; natural — естественный, природный; обычный, нормальный, понятный).”