Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

He stopped (он замолчал; to stop — останавливать, задерживать; останавливаться, замолкать, делать паузу).

Poirot looked steadily at him (Пуаро смотрел на него в упор; steady — прочный, твердый; устойчивый, постоянный; непоколебимый, твердый). “Is that all you have to say (это все, что вы хотели сказать)?”

“That is all, sir (это все, сэр).”

He paused (он замер в нерешительности; to pause — делать паузу, перерыв; находиться в нерешительности, медлить); then, as Poirot did not speak (затем, так как Пуаро

молчал: «не говорил»), he made an apologetic little bow (он сконфуженно поклонился; bow — поклон; apologetic — извиняющийся, чувствующий свою вину; примирительный) and after a momentary hesitation (и после минутного колебания; momentary — мгновенный; кратковременный) left the dining-car in the same quiet unobtrusive fashion (вышел из вагона-ресторана так же тихо и скромно: «в такой же тихой и спокойной манере»; fashion — образ, манера, вид) as he had come (как и вошел).

pause [pO:z] apologetic [@,pOl@'dZetIk] momentary ['m@Um@nt(@)rI]

unobtrusive [,Vn@b'tru:sIv]

He stopped.

Poirot looked steadily at him. “Is that all you have to say?”

“That is all, sir.”

He paused; then, as Poirot did not speak, he made an apologetic little bow and after a momentary hesitation left the dining-car in the same quiet unobtrusive fashion as he had come.

“This (это),” said Dr. Constantine, “is more wildly improbable than any roman policier I have ever read (еще более сумасбродно и невозможно, чем любой детективный роман, который я когда-либо читал; wild — дикий, дикорастущий; сумасбродный, дикий, фантастический).”

“I agree (согласен),” said M. Bouc. “Of the twelve passengers in that coach, nine have been proved to have had a connection with the Armstrong case (из двенадцати пассажиров этого вагона девять, как оказалось, имели отношение к делу Армстронгов; connection — связь, соединение). What next, I ask you (что же дальше, спрашиваю я вас)? Or should I say, who next (или, мне следует сказать, кто следующий)?”

“I can almost give you the answer to your question (я почти могу ответить на ваш вопрос),” said Poirot. “Here comes our American sleuth, Mr. Hardman (вот идет наш американский сыщик, мистер Хардман; sleuth — ищейка; разг. сыщик, детектив).”

“Is he, too, coming to confess (он что, тоже идет признаваться; to confess — исповедоваться; признаваться, сознаваться)?”

improbable [Im'prA.b@b(@)l] connection [k@'nekS(@)n] sleuth [slu:T]

“This,” said Dr. Constantine, “is more wildly improbable than any roman policier I have ever read.”

“I agree,” said M. Bouc. “Of the twelve passengers in that coach, nine have been proved to have had a connection with the Armstrong case. What next, I ask you? Or should I say, who next?”

“I can almost give you the answer to your question,” said Poirot. “Here comes our American sleuth, Mr. Hardman.”

“Is he, too, coming to confess?”

Before Poirot could reply the American had reached their table (прежде чем Пуаро смог ответить, американец подошел к их столу). He cocked an alert eye at them (он многозначительно взглянул на них; to cock one's eye — подмигнуть, многозначительно взглянуть, alert — бдительный, настороже; сметливый, понятливый) and sitting down he drawled out (и,

усаживаясь, сказал, растягивая слова; to drawl — растягивать слова, говорить с манерной медлительностью): “Just exactly what’s up on this train (что именно происходит в этом поезде; to be up — встать, проснуться; разг. случаться, происходить)? It seems bughouse to me (мне он напоминает сумасшедший дом).”

Poirot twinkled at him (Пуаро хитро взглянул на него; to twinkle — мерцать, сверкать; моргать, мигать, подмигивать).

“Are you quite sure, Mr. Hardman (вы уверены, мистер Хардман), that you yourself were not the gardener at the Armstrong home (что вы сами не служили садовником в доме Армстронгов; garden — сад)?”

“They didn’t have a garden (у них не было сада),” replied Mr. Hardman literally (ответил мистер Хардман буквально /поняв вопрос/).

drawl [drO:l] bughouse ['bVghaUs] gardener ['gA:dn@] literally ['lIt(@)r@lI]

Before Poirot could reply the American had reached their table. He cocked an alert eye at them and sitting down he drawled out: “Just exactly what’s up on this train? It seems bughouse to me.”

Poirot twinkled at him.

“Are you quite sure, Mr. Hardman, that you yourself were not the gardener at the Armstrong home?”

“They didn’t have a garden,” replied Mr. Hardman literally.

“Or the butler (или дворецким)?”

“Haven’t got the fancy manners for a place like that (не обладаю изящными манерами для такой должности; fancy — причудливый, затейливый; изысканный; place — место; должность, место, служба). No, I never had any connection with the Armstrong house (нет, я никак не связан: «у меня не было никаких связей»с домом Армстронгов) — but I’m beginning to believe (но мне начинает казаться; to believe — верить; думать, полагать, считать) I’m about the only one on this train who hadn’t (что я, пожалуй, единственный в этом поезде, кто не /имеет таких связей/; about — зд. указывает на приблизительность: около, приблизительно, почти)! Can you beat it (что вы на это скажете: «можете ли вы это побить»; to beat — бить, ударять, колотить; разг. озадачить)? That’s what I say (вот что я скажу) — can you beat it (что вы на это скажете)?”

“It is certainly a little surprising (это, определенно, несколько удивительно),” said Poirot mildly (мягко сказал Пуаро).

butler ['bVtl@] little [lItl] mildly ['maIldlI]

“Or the butler?”

“Haven’t got the fancy manners for a place like that. No, I never had any connection with the Armstrong house — but I’m beginning to believe I’m about the only one on this train who hadn’t! Can you beat it? That’s what I say — can you beat it?”

“It is certainly a little surprising,” said Poirot mildly.

C’est rigolo (фр. это смешно),” burst from M. Bouc (вырвалось у мсье Бука; to burst — взрываться, разрываться; разрывать, прорывать).

“Have you any ideas of your own about the crime, Mr. Hardman (есть ли у вас какие-нибудь собственные соображения касательно этого преступления, мистер Хардман)?” inquired Poirot (спросил Пуаро).

Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга XVII

Боярский Андрей
17. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVII

Энфис 3

Кронос Александр
3. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 3

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи

Жена по ошибке

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Жена по ошибке

Брак по-драконьи

Ардова Алиса
Фантастика:
фэнтези
8.60
рейтинг книги
Брак по-драконьи

Авиатор: назад в СССР

Дорин Михаил
1. Авиатор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Камень. Книга шестая

Минин Станислав
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.64
рейтинг книги
Камень. Книга шестая

Неудержимый. Книга X

Боярский Андрей
10. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга X

Воин

Бубела Олег Николаевич
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Воин

Менталист. Эмансипация

Еслер Андрей
1. Выиграть у времени
Фантастика:
альтернативная история
7.52
рейтинг книги
Менталист. Эмансипация

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Кодекс Охотника. Книга XXVI

Винокуров Юрий
26. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXVI