Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
He stopped (он замолчал; to stop — останавливать, задерживать; останавливаться, замолкать, делать паузу).
Poirot looked steadily at him (Пуаро смотрел на него в упор; steady — прочный, твердый; устойчивый, постоянный; непоколебимый, твердый). “Is that all you have to say (это все, что вы хотели сказать)?”
“That is all, sir (это все, сэр).”
He paused (он замер в нерешительности; to pause — делать паузу, перерыв; находиться в нерешительности, медлить); then, as Poirot did not speak (затем, так как Пуаро
pause [pO:z] apologetic [@,pOl@'dZetIk] momentary ['m@Um@nt(@)rI]
unobtrusive [,Vn@b'tru:sIv]
He stopped.
Poirot looked steadily at him. “Is that all you have to say?”
“That is all, sir.”
He paused; then, as Poirot did not speak, he made an apologetic little bow and after a momentary hesitation left the dining-car in the same quiet unobtrusive fashion as he had come.
“This (это),” said Dr. Constantine, “is more wildly improbable than any roman policier I have ever read (еще более сумасбродно и невозможно, чем любой детективный роман, который я когда-либо читал; wild — дикий, дикорастущий; сумасбродный, дикий, фантастический).”
“I agree (согласен),” said M. Bouc. “Of the twelve passengers in that coach, nine have been proved to have had a connection with the Armstrong case (из двенадцати пассажиров этого вагона девять, как оказалось, имели отношение к делу Армстронгов; connection — связь, соединение). What next, I ask you (что же дальше, спрашиваю я вас)? Or should I say, who next (или, мне следует сказать, кто следующий)?”
“I can almost give you the answer to your question (я почти могу ответить на ваш вопрос),” said Poirot. “Here comes our American sleuth, Mr. Hardman (вот идет наш американский сыщик, мистер Хардман; sleuth — ищейка; разг. сыщик, детектив).”
“Is he, too, coming to confess (он что, тоже идет признаваться; to confess — исповедоваться; признаваться, сознаваться)?”
improbable [Im'prA.b@b(@)l] connection [k@'nekS(@)n] sleuth [slu:T]
“This,” said Dr. Constantine, “is more wildly improbable than any roman policier I have ever read.”
“I agree,” said M. Bouc. “Of the twelve passengers in that coach, nine have been proved to have had a connection with the Armstrong case. What next, I ask you? Or should I say, who next?”
“I can almost give you the answer to your question,” said Poirot. “Here comes our American sleuth, Mr. Hardman.”
“Is he, too, coming to confess?”
Before Poirot could reply the American had reached their table (прежде чем Пуаро смог ответить, американец подошел к их столу). He cocked an alert eye at them (он многозначительно взглянул на них; to cock one's eye — подмигнуть, многозначительно взглянуть, alert — бдительный, настороже; сметливый, понятливый) and sitting down he drawled out (и,
Poirot twinkled at him (Пуаро хитро взглянул на него; to twinkle — мерцать, сверкать; моргать, мигать, подмигивать).
“Are you quite sure, Mr. Hardman (вы уверены, мистер Хардман), that you yourself were not the gardener at the Armstrong home (что вы сами не служили садовником в доме Армстронгов; garden — сад)?”
“They didn’t have a garden (у них не было сада),” replied Mr. Hardman literally (ответил мистер Хардман буквально /поняв вопрос/).
drawl [drO:l] bughouse ['bVghaUs] gardener ['gA:dn@] literally ['lIt(@)r@lI]
Before Poirot could reply the American had reached their table. He cocked an alert eye at them and sitting down he drawled out: “Just exactly what’s up on this train? It seems bughouse to me.”
Poirot twinkled at him.
“Are you quite sure, Mr. Hardman, that you yourself were not the gardener at the Armstrong home?”
“They didn’t have a garden,” replied Mr. Hardman literally.
“Or the butler (или дворецким)?”
“Haven’t got the fancy manners for a place like that (не обладаю изящными манерами для такой должности; fancy — причудливый, затейливый; изысканный; place — место; должность, место, служба). No, I never had any connection with the Armstrong house (нет, я никак не связан: «у меня не было никаких связей»с домом Армстронгов) — but I’m beginning to believe (но мне начинает казаться; to believe — верить; думать, полагать, считать) I’m about the only one on this train who hadn’t (что я, пожалуй, единственный в этом поезде, кто не /имеет таких связей/; about — зд. указывает на приблизительность: около, приблизительно, почти)! Can you beat it (что вы на это скажете: «можете ли вы это побить»; to beat — бить, ударять, колотить; разг. озадачить)? That’s what I say (вот что я скажу) — can you beat it (что вы на это скажете)?”
“It is certainly a little surprising (это, определенно, несколько удивительно),” said Poirot mildly (мягко сказал Пуаро).
butler ['bVtl@] little [lItl] mildly ['maIldlI]
“Or the butler?”
“Haven’t got the fancy manners for a place like that. No, I never had any connection with the Armstrong house — but I’m beginning to believe I’m about the only one on this train who hadn’t! Can you beat it? That’s what I say — can you beat it?”
“It is certainly a little surprising,” said Poirot mildly.
“C’est rigolo (фр. это смешно),” burst from M. Bouc (вырвалось у мсье Бука; to burst — взрываться, разрываться; разрывать, прорывать).
“Have you any ideas of your own about the crime, Mr. Hardman (есть ли у вас какие-нибудь собственные соображения касательно этого преступления, мистер Хардман)?” inquired Poirot (спросил Пуаро).