Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
language ['l&NgwIdZ] investigate [In'vestIgeIt] death [deT]
“Messieurs et mesdames, I will speak in English since I think all of you know a little of that language. We are here to investigate the death of Samuel Edward Ratchett — alias Cassetti. There are two possible solutions of the crime. I shall put them both before you, and I shall ask M. Bouc, and Dr. Constantine here to judge which solution is the right one.
“Now you all know the facts of the case (так вот, вам всем известны факты этого дела). Mr. Ratchett was found stabbed this morning (мистер Рэтчетт был обнаружен заколотым /кинжалом/ сегодня утром; to stab — наносить удар /ножом, кинжалом/; ранить /острым оружием/, заколоть). He was last known to be alive at 12.37 last night (известно,
pyjamas [p@'dZA:m@z] quarter ['kwO:t@] snowdrift ['sn@UdrIft]
“Now you all know the facts of the case. Mr. Ratchett was found stabbed this morning. He was last known to be alive at 12.37 last night when he spoke to the Wagon Lit conductor through the door. A watch in his pyjama pocket was found to be badly dented, and it had stopped at a quarter past one. Dr. Constantine, who examined the body when found, puts the time of death as having been between midnight and two in the morning. At half an hour after midnight, as you all know, the train ran into a snowdrift. After that time it was impossible for anyone to leave the train.
“The evidence of Mr. Hardman, who is a member of a New York detective agency (показания мистера Хардмана, который является сотрудником нью-йоркского сыскного агентства; member — член) — ”(Several heads turned, to look at Mr. Hardman (повернулось несколько голов, чтобы взглянуть на мистера Хардмана).) — “shows that no one could have passed his compartment No. 16 at the extreme end without being seen by him (указывают, что никто не мог пройти мимо его купе /купе/ номер 16, в самом дальнем конце /вагона/ незамеченным: «без того, чтобы не быть увиденным им»). We are therefore forced to the conclusion (следовательно, мы вынуждены сделать вывод; to force — заставлять, принуждать; conclusion — окончание, завершение; умозаключение, вывод) that the murderer is to be found among the occupants of one particular coach (что убийцу следует искать: «убийца должен быть найден» среди пассажиров одного единственного: «определенного» вагона; occupant — житель, обитатель; временный владелец, арендатор, particular — особый, особенный) — the Stamboul-Calais coach (/а именно/ вагона Стамбул — Кале).
“That, I will say, was our theory (вот, значит, /какова/ была наша теория = как мы видели это дело; theory — теория; разг. предположение, догадка, взгляд, мнение).”
“Comment (фр. то есть как)?” ejaculated M. Bouc (воскликнул мсье Бук), startled (пораженный; to startle — испугать, встревожить; поразить, сильно удивить).
evidence ['evId(@)ns] extreme [Ik'stri:m] conclusion [k@n'klu:Z(@)n] theory ['TI(@)rI] ejaculate [I'dZ&kjUleIt]
“The evidence of Mr. Hardman, who is a member of a New York detective agency — ”(Several heads turned, to look at Mr. Hardman.) — “shows that no one could have passed his compartment (No. 16 at the extreme end) without being seen by him. We are therefore forced to the conclusion that the murderer is to be found among the occupants of one particular coach — the Stamboul-Calais coach.
“That, I will say, was our theory.”
“Comment?” ejaculated M. Bouc, startled.
“But I will put before you an alternative theory (но
“Now I put it to you, ladies and gentlemen (так вот, сообщу я вам, дамы и господа), that Mr. Ratchett knew a good deal more than he told (что мистер Рэтчетт знал гораздо больше, чем говорил; deal — некоторое количество; разг. большое количество, масса, куча). The enemy, as Mr. Ratchett expected, joined the train at Belgrade or else at Vincovci (этот самый враг, как и ожидал мистер Рэтчетт, сел в поезд в Белграде или в Винковцах; to join — соединять, связывать; присоединяться, входить в компанию) by the door left open by Colonel Arbuthnot and Mr. MacQueen (через дверь, оставленную открытой полковником Арбэтнотом и мистером Маккуином), who had just descended to the platform (которые только что спустились на перрон).
alternative [O:l't@:n@tIv] join [dZOIn] descend [dI'send] platform ['pl&tfO:m]
“But I will put before you an alternative theory. It is very simple. Mr. Ratchett had a certain enemy whom he feared. He gave Mr. Hardman a description of this enemy and told him that the attempt, if made at all, would most probably be made on the second night out from Stamboul.
“Now I put it to you, ladies and gentlemen, that Mr. Ratchett knew a good deal more than he told. The enemy, as Mr. Ratchett expected, joined the train at Belgrade or else at Vincovci by the door left open by Colonel Arbuthnot and Mr. MacQueen, who had just descended to the platform.
He was provided with a suit of Wagon Lit uniform (этот человек: «он» запасся костюмом = униформой проводника спальных вагонов; to provide /with/ — снабжать, обеспечивать), which he wore over his ordinary clothes (в которую он был одет поверх своей обычной одежды; to wear (wore, worn) — быть одетым /во что-либо/, носить /одежду/), and a pass-key which enabled him to gain access to Mr. Ratchett’s compartment (и /запасся/ общим ключом /открывающим замки в вагоне/, который позволил ему получить доступ в купе мистера Рэтчетта; to enable — давать кому-либо возможность сделать /что-либо/) in spite of the door’s being locked (несмотря на то, что дверь была заперта на замок). Mr. Ratchett was under the influence of a sleeping draught (мистер Рэтчетт находился под воздействием снотворного = крепко спал; influence — влияние, воздействие). This man stabbed him with great ferocity (этот мужчина заколол его с особой жестокостью; great — большой, колоссальный) and left the compartment through the communicating door leading to Mrs. Hubbard’s compartment (и вышел из купе через смежную дверь, ведущую в купе миссис Хаббард; to lead — вести, показывать путь; вести, приводить) — ”
“That’s so (это так),” said Mrs. Hubbard, nodding her head (сказала миссис Хаббард, кивая головой /в знак согласия/).
provided [pr@'vaIdId] ordinary['O:d(@)nrI] enable [I'neIb(@)l] influence ['InflU@ns] ferocity [f@'rOsItI]
He was provided with a suit of Wagon Lit uniform, which he wore over his ordinary clothes, and a pass-key which enabled him to gain access to Mr. Ratchett’s compartment in spite of the door’s being locked. Mr. Ratchett was under the influence of a sleeping draught. This man stabbed him with great ferocity and left the compartment through the communicating door leading to Mrs. Hubbard’s compartment — ”