Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“No, sir. It’s got me beat (я просто ошарашен; to get (got) — доставать, добывать, зд. как глагол-связка в составном именном сказуемом: становиться; beat — амер. разг. усталый; ошарашенный). I don’t know how to figure it out (я не знаю, как в этом разобраться; to figure out — вычислять; понимать, постигать). They can’t all be in it (не могут же они все быть замешаны; to be in — находиться, быть дома, на месте; принимать участие в чем-либо, разделить что-либо) — but which one is the guilty party is beyond me (но кто из них виновен: «виновная сторона», это выше моего понимания; beyond — зд. указывает на выход за пределы,
“I just guessed (я просто догадался; to guess — догадываться, предполагать).”
inquire [In'kwaI@] beyond [bI'jOnd] guess [ges]
“C’est rigolo,” burst from M. Bouc.
“Have you any ideas of your own about the crime, Mr. Hardman?” inquired Poirot.
“No, sir. It’s got me beat. I don’t know how to figure it out. They can’t all be in it — but which one is the guilty party is beyond me. How did you get wise to all this? That’s what I want to know.”
“I just guessed.”
“Then, believe me, you’re a pretty slick guesser (в таком случае вы просто мастак угадывать: «очень отличный отгадывающий»; slick — гладкий и лоснящийся; амер. сл. отличный; to guess — догадываться, предполагать). Yes, I’ll tell the world you’re a slick guesser (я всему миру расскажу, какой вы мастак разгадывать).”
Mr. Hardman leaned back (мистер Хардман откинулся /на спинку стула/; to lean back — откинуться назад, развалиться /в кресле и т.п./) and looked at Poirot admiringly (и с восхищением посмотрел на Пуаро; to admire — восхищаться, восторгаться).
“You’ll excuse me (извините /меня/),” he said, “but no one would believe it to look at you (но никто бы не поверил в это, взглянув на вас). I take off my hat to you (снимаю перед вами свою шляпу = я восхищаюсь вами). I do indeed (на самом деле, восхищаюсь).”
“You are too kind, M. Hardman (вы очень любезны, мистер Хардман; kind — хороший; милый, любезный, добрый).”
“Not at all (вовсе нет). I’ve got to hand it to you (я просто отдаю вам должное: «должен передать вам это»; to hand — передавать, вручать; разг. отдавать должное).”
slick [slIk] admiring [@d'maI(@)rIN] excuse [Ik'skju:z]
“Then, believe me, you’re a pretty slick guesser. Yes, I’ll tell the world you’re a slick guesser.”
Mr. Hardman leaned back and looked at Poirot admiringly.
“You’ll excuse me,” he said, “but no one would believe it to look at you. I take off my hat to you. I do indeed.”
“You are too kind, M. Hardman.”
“Not at all. I’ve got to hand it to you.”
“All the same (тем не менее),” said Poirot, “the problem is not yet quite solved (проблема все еще не вполне разрешена). Can we say with authority (можем ли мы авторитетно заявить; authority — власть; авторитет, вес, влияние) that we know who killed M. Ratchett (что мы знаем, кто убил Рэтчетта)?”
“Count me out (на меня не рассчитывайте; to count —
authority [O:'TOrItI] admiration [,&dm@'reIS(@)n] innocent ['In@s(@)nt] party ['pA:tI]
“All the same,” said Poirot, “the problem is not yet quite solved. Can we say with authority that we know who killed M. Ratchett?”
“Count me out,” said Mr. Hardman. “I’m not saying anything at all. I’m just full of natural admiration. What about the other two you haven’t had a guess at yet? The old American dame, and the lady’s-maid? I suppose we can take it that they’re the only innocent parties on the train?”
“Unless (если только),” said Poirot, smiling (сказал Пуаро, улыбаясь), “we can fit them into our little collection (мы /не/ включим их в нашу небольшую компанию; to fit — соответствовать, годиться; приспосабливать, прилаживать; collection — собрание) as — shall we say — housekeeper and cook in the Armstrong household (в качестве, скажем, экономки/домоправительницы и кухарки в хозяйстве/семье Армстронгов)?”
“Well, nothing in the world would surprise me now (ну, ничто во всем мире теперь меня уже не удивит),” said Mr. Hardman with quiet resignation (сказал мистер Хардман со спокойной покорностью; resignation — отказ от должности; покорность, смирение). “Bughouse (сумасшедший дом) — that’s what this business is (вот что это за дело) — bughouse!”
“Ah! mon cher (а, друг мой), that would be indeed stretching coincidence a little too far (это уж было бы действительно растягивание совпадения слишком далеко = нельзя же так преувеличивать простое совпадение; to stretch — растягивать, вытягивать; разг. преувеличивать, допускать натяжки),” said M. Bouc. “They cannot all be in it (они не могут все сразу быть замешаны в этом).”
Poirot looked at him (Пуаро взглянул на него). “You do not understand (вы не понимаете),” he said. “You do not understand at all (вы вообще ничего не понимаете). Tell me, do you know who killed Ratchett (скажите /мне/, вы знаете, кто убил Рэтчетта)?”
collection [k@'lekS(@)n] housekeeper ['haUs,ki:p@] resignation [,rezIg'neIS(@)n] coincidence [k@U'InsId(@)ns]
“Unless,” said Poirot, smiling, “we can fit them into our little collection as — shall we say — housekeeper and cook in the Armstrong household?”