Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“That’s so,” said Mrs. Hubbard, nodding her head.
“He thrust the dagger he had used into Mrs. Hubbard’s sponge-bag in passing (он засунул кинжал, которым он воспользовался, в сумочку для ванных принадлежностей миссис Хаббард, мимоходом; to thrust (thrust) — толкать, тыкать; совать, засовывать; sponge — губка). Without knowing it, he lost a button of his uniform (нечаянно: «не зная об этом» он потерял пуговицу от своей формы; to lose (lost)). Then he slipped out of the compartment (затем он выскользнул из купе; to slip — скользить; двигаться тихо и незаметно; to slip out — выйти, выбежать /на улицу/; уйти украдкой) and along the corridor (и /незаметно прокрался/ по коридору). He hastily thrust the uniform into a suitcase in an empty compartment (он поспешно засунул униформу в чемодан /лежавший/ в пустом
Everybody gasped (все облегченно вздохнули; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; ахнуть, открывать рот /от изумления и т.п./).
“What about that watch (а как же часы: «а как насчет часов»)?” demanded Mr. Hardman (спросил мистер Хардман; to demand — требовать; настойчиво требовать ответа, спрашивать).
thrust [TrVst] uniform ['ju:nIfO:m] suitcase ['s(j)u:tkeIs]
“He thrust the dagger he had used into Mrs. Hubbard’s sponge-bag in passing. Without knowing it, he lost a button of his uniform. Then he slipped out of the compartment and along the corridor. He hastily thrust the uniform into a suitcase in an empty compartment, and a few minutes later, dressed in ordinary clothes, he left the train just before it started off, using the same means for egress — the door near the dining-car.”
Everybody gasped.
“What about that watch?” demanded Mr. Hardman.
“There you have the explanation of the whole thing (они-то все и объясняют: «вот вам и объяснение»; thing — вещь, предмет; дело; событие). Mr. Ratchett had omitted to put his watch back an hour (мистер Рэтчетт забыл перевести свои часы на час назад; to omit — упускать /что-либо/, пренебрегать /чем-либо/, to omit to do smth. — не сделать чего-либо) as he should have done at Tzaribrod (как ему следовало бы сделать в Царьброде). His watch still registered Eastern European time (его часы все еще показывали восточно-европейское время; to register — регистрировать, вносить в список; показывать, отмечать /о приборе/), which is one hour ahead of Central European time (которое на один час опережает среднеевропейское время; ahead — вперед; впереди). It was a quarter past twelve when Mr. Ratchett was stabbed (была четверть первого, когда мистер Рэтчетт был заколот) — not a quarter past one (а не четверть второго).”
explanation [,ekspl@'neIS(@)n] omit [@(U)'mIt] registered ['redZIst@d]
“There you have the explanation of the whole thing. Mr. Ratchett had omitted to put his watch back an hour as he should have done at Tzaribrod. His watch still registered Eastern European time, which is one hour ahead of Central European time. It was a quarter past twelve when Mr. Ratchett was stabbed — not a quarter past one.”
“But it is absurd, that explanation (но это же нелепо это /ваше/ объяснение)!” cried M. Bouc (воскликнул мсье Бук). “What of the voice that spoke from the compartment at twenty-three minutes to one (а как же голос что ответил /проводнику/: «говорил из купе» без двадцати трех минут час)? It was either the voice of Ratchett (это был либо голос Рэтчетта) — or else that of his murderer (или голос его убийцы).”
“Not necessarily (необязательно). It might have been — well — a third person (это мог быть, скажем, некто третий; person — человек, личность, особа, субъект). One who had gone in to speak to Ratchett and found him dead (некто, кто пришел поговорить с Рэтчеттом и обнаружил его мертвым). He rang the bell to summon the conductor (он позвонил /в звонок/, чтобы вызвать проводника); then, as you express it (затем, как говорится: «как вы выражаетесь»; to express — выражать; высказываться, выражать свои мысли), the wind rose in him (он струсил; to rise (rose, risen) — восходить; возрастать, усиливаться; wind — ветер,
“C’est possible (фр. возможно),” admitted M. Bouc grudgingly (нехотя признал мсье Бук; to grudge — жалеть, неохотно давать, неохотно позволять).
absurd [@b's@:d] either ['aID@] necessarily ['nesIs(@)rIlI, ,nesI'serIlI] accused [@'kju:zd] grudgingly ['grVdZINlI]
“But it is absurd, that explanation!” cried M. Bouc. “What of the voice that spoke from the compartment at twenty-three minutes to one? It was either the voice of Ratchett — or else that of his murderer.”
“Not necessarily. It might have been — well — a third person. One who had gone in to speak to Ratchett and found him dead. He rang the bell to summon the conductor; then, as you express it, the wind rose in him — he was afraid of being accused of the crime, and he spoke pretending to be Ratchett.”
“C’est possible,” admitted M. Bouc grudgingly.
Poirot looked at Mrs. Hubbard (Пуаро взглянул на миссис Хаббард). “Yes, Madame, you were going to say (да, мадам, вы хотели /что-то/ сказать) — ”
“Well, I don’t quite know what I was going to say (ну, я даже и не знаю, что я хотела сказать). Do you think I forgot to put my watch back too (что, вы думаете, я тоже забыла перевести свои часы назад; to put back — передвигать назад /стрелки часов/)?”
“No, Madame. I think you heard the man pass through (я думаю, что вы слышали, как этот человек прошел через /ваше купе/) — but unconsciously (но сквозь сон: «неосознанно»; consciously — сознательно, осознанно). Later you had a nightmare of a man being in your compartment (позже вам приснился кошмар, что в вашем купе находится мужчина) and woke up with a start (вы вздрогнули и проснулись; to wake (woke, woken); start — начало; вздрагивание, рывок) and rang for the conductor (и вызвали /звонком/ проводника; to ring (rang, rung)).”
“Well, I suppose that’s possible (что ж, полагаю это возможно),” admitted Mrs. Hubbard (признала миссис Хаббард).
forgot [f@'gOt] unconscious [Vn'kOnS@s] nightmare ['naItme@]
Poirot looked at Mrs. Hubbard. “Yes, Madame, you were going to say — ”
“Well, I don’t quite know what I was going to say. Do you think I forgot to put my watch back too?”
“No, Madame. I think you heard the man pass through — but unconsciously. Later you had a nightmare of a man being in your compartment and woke up with a start and rang for the conductor.”
“Well, I suppose that’s possible,” admitted Mrs. Hubbard.
Princess Dragomiroff was looking at Poirot with a very direct glance (княгиня Драгомирова смотрела на Пуаро /очень/ пристально: «очень прямым взглядом»). “How do you explain the evidence of my maid, Monsieur (а как вы объясняете показания моей служанки, мсье)?”
“Very simply, Madame (очень просто, мадам). Your maid recognised the handkerchief (ваша служанка опознала платок; to recognize — узнавать, опознавать) I showed her as yours (который я показал ей как /принадлежащий/ вам: «как ваш»). She somewhat clumsily tried to shield you (она, немного неуклюже, попыталась выгородить вас; clumsy — неуклюжий, неповоротливый; грубый, топорный; to shield — защищать, заслонять; спасать, выгораживать). She did encounter the man (она действительно столкнулась с тем человеком; to encounter — /неожиданно/ встретить; натолкнуться, столкнуться), but earlier — while the train was at Vincovci station (но раньше — пока поезд стоял в Винковцах). She pretended to have seen him at a later hour (она сказала нам: «притворилась», что видела его позже: «в более позднее время»; hour — час; время, час, период), with a confused idea (смутно полагая: «со смутным представлением»; to confuse — смущать; спутывать; confused — смущенный; спутанный) of giving you a water-tight alibi (что обеспечивает вам неопровержимое алиби; water-tight — водонепроницаемый, герметичный; неопровержимый, обоснованный /о теории и т.п./).”