Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
Her eyes went to Arbuthnot for a minute (она взглянула на Арбэтнота на мгновение: «ее взор обратился на Арбэтнота») — just a minute (всего лишь на мгновение). She said to Poirot, “You wished to see me (вы хотели меня видеть)?”
defiance [dI'faI@ns] nostril ['nOstrIl] figurehead ['fIg@hed] gallantly ['g&l@ntlI] rough [rVf]
She wore no hat. Her head was thrown back as though in defiance. The sweep of her hair back from her face, the curve of her nostril suggested the figure-head of a ship plunging gallantly into a rough sea. In that moment she was beautiful.
Her eyes went to Arbuthnot for a minute — just a minute. She said to Poirot, “You wished to see me?”
“I wished to ask you, Mademoiselle (я
“Lied to you (солгала вам)? I don’t know what you mean (я не понимаю, о чем вы говорите; to mean — намереваться, иметь в виду; подразумевать, хотеть сказать).”
“You concealed the fact (вы утаили тот факт; to conceal — прятать, укрывать; скрывать, утаивать) that at the time of the Armstrong tragedy you were actually living in the house (что в то время, когда /случилась/ трагедия в семье Армстронгов, вы на самом-то деле проживали в /их/ доме). You told me that you had never been in America (вы сказали мне, что вы никогда не были в Америке).”
He saw her flinch for a moment (он увидел, что она /на мгновение/ вздрогнула; flinch — отступление; вздрагивание, дрожь; to flinch — вздрагивать, передернуться /от боли и т.п./) and then recover herself (но затем пришла в себя = тут же взяла себя в руки; to recover — получать обратно; оправляться /от чего-либо/, приходить в себя).
“Yes,” she said. “That is true (это правда; true — верный, правильный, истинный).”
concealed [k@n'si:ld] tragedy ['tr&dZIdI] actually ['&ktS(U)@lI] recover [rI'kVv@]
“I wished to ask you, Mademoiselle, why you lied to us this morning?”
“Lied to you? I don’t know what you mean.”
“You concealed the fact that at the time of the Armstrong tragedy you were actually living in the house. You told me that you had never been in America.”
He saw her flinch for a moment and then recover herself.
“Yes,” she said. “That is true.”
“No, Mademoiselle, it was false (нет, мадемуазель, это неправда; false — ложный, неверный, ошибочный).”
“You misunderstood me (вы меня неправильно поняли; to misunderstand (misunderstood)). I mean that it is true that I lied to you (я хочу сказать, это правда, что я солгала вам).”
“Ah, you admit it (а, вы признаете это)?”
Her lips curved into a smile (ее губы скривились в улыбке; to curve — гнуть(ся), сгибать(ся), изгибать(ся)). “Certainly, since you have found me out (конечно, раз уж вы меня разоблачили; to find (found) out — разузнать, выяснить; разоблачить, уличить /кого-либо/).”
“You are at least frank, Mademoiselle (вы, по крайней мере, откровенны, мадемуазель).”
“There does not seem anything else for me to be (мне,
“Well, of course, that is true (что ж, конечно, это так). And now, Mademoiselle, may I ask you the reason for these evasions (а теперь, мадемуазель, могу ли я спросить у вас причину этих увиливаний; evasion — уклонение /от исполнения долга и т.п./; увертка, уловка, уклончивый ответ)?”
false [fO:ls] misunderstood [,mIsVnd@'stUd] curved [k@:vd] evasion [I'veIZ(@)n]
“No, Mademoiselle, it was false.”
“You misunderstood me. I mean that it is true that I lied to you.”
“Ah, you admit it?”
Her lips curved into a smile. “Certainly, since you have found me out.”
“You are at least frank, Mademoiselle.”
“There does not seem anything else for me to be.”
“Well, of course, that is true. And now, Mademoiselle, may I ask you the reason for these evasions?”
“I should have thought the reason leapt to the eye, M. Poirot (мне казалось, что причина бросается в глаза, мсье Пуаро; to leap (leapt, leaped) — прыгать, скакать).”
“It does not leap to mine, Mademoiselle (мне не бросилась: «она не бросилась в мои /глаза/», мадемуазель).”
She said in a quiet even voice (она ответила спокойным, ровным голосом) with a trace of hardness in it (но немного резко: «со следами суровости /в нем/»; hard — твердый; резкий, грубый, неприятный; hardness — твердость, крепость; суровость, жестокость), “I have my living to get (я должна зарабатывать себе на жизнь; living — средства к существованию; to get — доставать, добывать; зарабатывать, получать).”
“You mean (то есть) — ?”
She raised her eyes and looked him full in the face (она подняла глаза и посмотрела ему прямо в лицо). “How much do you know, M. Poirot (что вы знаете, мсье Пуаро; how much — сколько), of the fight (о том, как сложно: «о борьбе за»; fight — бой, битва; борьба) to get and keep decent employment (получить и удержать приличное место; to keep — держать, иметь, хранить; удержать, сохранить; employment — работа /по найму/, служба)? Do you think that a girl who had been detained in connection with a murder case (неужели вы думаете, что девушке, которая была задержана в связи с делом об убийстве; to detain — задерживать; арестовывать, содержать под стражей), whose name and perhaps photograph (чье имя и, возможно, фотографии) were reproduced in the English papers (печатались в английских газетах; to reproduce — производить; воспроизводить, репродуцировать; paper — бумага; газета, журнал) — do you think that any nice ordinary middle-class woman would want to engage that girl as governess to her daughters (неужели вы думаете, что порядочная хозяйка: «славная обыкновенная женщина» из зажиточной семьи захочет нанять эту девушку в качестве гувернантки для своих дочерей; middle-class — относящийся к средним слоям общества, зажиточный, буржуазный)?”