Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“Well (ну)?”
“All my apologies for troubling you a second time (тысяча извинений: «все мои извинения» за /то что приходится/ беспокоить вас во второй раз; to trouble — тревожить, волновать, расстраивать),” said Poirot. “But there is still some information that I think you might be able to give us (но все еще есть некая информация, которую, как мне кажется, вы сможете нам предоставить).”
“Indeed (в самом деле)? I hardly think so (я
forbidding [f@'bIdIN] apology [@'pOl@dZI] might [maIt]
Colonel Arbuthnot was clearly annoyed at being summoned to the dining-car for a second interview. His face wore a most forbidding expression as he sat down and said:
“Well?”
“All my apologies for troubling you a second time,” said Poirot. “But there is still some information that I think you might be able to give us.”
“Indeed? I hardly think so.”
“To begin with (прежде всего: «начать с того, что»), you see this pipe-cleaner (видите этот ершик для чистки трубок)?”
“Yes.”
“Is it one of yours (это ваш ершик: «это один из ваших /ершиков/)?”
“Don’t know (не знаю). I don’t put a private mark on them, you know (я не ставлю на них личных меток, знаете ли; private — частный; личный, собственный; mark — знак; метка).”
“Are you aware, Colonel Arbuthnot (знаете ли вы, полковник Арбэтнот; aware — осознающий /что-либо/, знающий /что-либо/), that you are the only man amongst the passengers in the Stamboul-Calais carriage who smokes a pipe (что вы единственный /человек/, среди пассажиров вагона Стамбул — Кале, кто курит трубку)?”
“In that case it probably is one of mine (в таком случае, это, вероятно, мой: «один из моих» ершик).”
“Do you know where it was found (знаете ли вы, где он был найден)?”
“Not the least idea (/не имею/ не малейшего представления; idea — идея, мысль; представление, понятие).”
aware [@'we@] amongst [@'mVNst] probably ['prOb@blI]
“To begin with, you see this pipe-cleaner?”
“Yes.”
“Is it one of yours?”
“Don’t know. I don’t put a private mark on them, you know.”
“Are you aware, Colonel Arbuthnot, that you are the only man amongst the passengers in the Stamboul-Calais carriage who smokes a pipe?”
“In that case it probably is one of mine.”
“Do you know where it was found?”
“Not the least idea.”
“It was found by the body of the murdered man (он был найден рядом с телом убитого /мужчины/; by — мимо; близко, рядом).”
Colonel Arbuthnot raised his eyebrows (полковник
“Can you tell us, Colonel Arbuthnot (не могли бы вы рассказать нам, полковник Арбэтнот), how it is likely to have got there (как он /ершик/ мог туда попасть; likely — вероятно, to get (got) — доставать, добывать; попасть, угодить)?”
“If you mean, did I drop it there myself, no, I didn’t (если вы хотите сказать, не обронил ли я его там сам, то нет, я не ронял).”
“Did you go into Mr. Ratchett’s compartment at any time (вы заходили в купе мистера Рэтчетта когда-нибудь)?”
“I never even spoke to the man (я никогда даже не говорил с этим человеком; never — никогда; ни разу).”
“You never spoke to him and you did not murder him (вы с ним ни разу не разговаривали и вы его не убивали)?”
The colonel’s eyebrows went up again sardonically (брови полковника снова пошли вверх, насмешливо; sardonically — сардонически, злобно, язвительно).
raised [reIzd] eyebrow ['aIbraU] murder ['m@:d@] sardonically [sA:'dOnIk(@)lI]
“It was found by the body of the murdered man.”
Colonel Arbuthnot raised his eyebrows.
“Can you tell us, Colonel Arbuthnot, how it is likely to have got there?”
“If you mean, did I drop it there myself, no, I didn’t.”
“Did you go into Mr. Ratchett’s compartment at any time?”
“I never even spoke to the man.”
“You never spoke to him and you did not murder him?”
The colonel’s eyebrows went up again sardonically.
“If I had, I should hardly be likely to acquaint you with the fact (если бы я /его убил/, я вряд ли бы сообщил вам об этом /факте/; to acquaint — знакомить; сообщать, извещать). As a matter of fact I didn’t murder the fellow (по правде говоря, я не убивал его; fellow — человек, парень, малый).”
“Ah, well,” murmured Poirot (пробормотал Пуаро). “It is of no consequence (это не важно; consequence — следствие, последствие; значение, важность).”
“I beg your pardon (прошу прощения; to beg — просить; умолять, молить; pardon — прощение, извинение)?”
“I said that it was of no consequence (я сказал, что это не важно).”
“Oh!” Arbuthnot looked taken aback (Арбэтнот выглядел смущенным: «опешившим»; to take (took, taken) aback — поразить, ошеломить, захватить врасплох). He eyed Poirot uneasily (он тревожно смотрел на Пуаро; to eye — разглядывать, рассматривать, uneasily — неудобно; беспокойно, тревожно).