Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
acquaint [@'kweInt] consequence ['kOnsIkw@ns] uneasily [Vn'i:zIlI]
“If I had, I should hardly be likely to acquaint you with the fact. As a matter of fact I didn’t murder the fellow.”
“Ah, well,” murmured Poirot. “It is of no consequence.”
“I beg your pardon?”
“I said that it was of no consequence.”
“Oh!” Arbuthnot looked taken aback. He eyed Poirot uneasily.
“Because, you see (потому что, знаете ли),” continued the little man (продолжал
Arbuthnot stared at him (Арбэтнот уставился на него).
“What I really wished to see you about was quite another matter (то, ради чего я на самом деле хотел вас увидеть, это совершенно другое дело),” went on Poirot (продолжал Пуаро). “Miss Debenham may have told you, perhaps, that I overheard some words (мисс Дебенхэм, возможно сказала вам, что я случайно услышал некоторые слова; to overhear (overheard)) spoken to you at the station of Konya (/которые были/ сказаны вам на вокзале в Конье)?”
importance [Im'pO:t(@)ns] presence ['prez(@)ns] overheard [,@Uv@'h@:d]
“Because, you see,” continued the little man, “the pipe-cleaner, it is of no importance. I can myself think of eleven other excellent explanations of its presence.”
Arbuthnot stared at him.
“What I really wished to see you about was quite another matter,” went on Poirot. “Miss Debenham may have told you, perhaps, that I overheard some words spoken to you at the station of Konya?”
Arbuthnot did not reply (Арбэтнот не ответил).
“She said (она сказала /вам/), ‘Not now (не сейчас). When it’s all over (когда все будет кончено; to be over — окончиться, завершиться). When it’s behind us (когда это будет позади /нас/)!’ Do you know to what those words referred (знаете ли вы, к чему относились эти слова: «о чем шла речь»; to refer — посылать, отсылать /к кому-либо, чему-либо/; иметь отношение, относиться /к чему-либо, кому-либо/)?”
“I am sorry, M. Poirot, but I must refuse to answer that question (мне жаль, мсье Пуаро, но я вынужден отказаться отвечать на этот вопрос; sorry — огорченный, сожалеющий).”
“Pourquoi (фр. почему)?”
The Colonel said stiffly (полковник сказал холодно/неохотно; stiff — жесткий, крепкий; холодный, чопорный; stiffly — холодно, чопорно, натянуто), “I suggest that you ask Miss Debenham herself for the meaning of those words (я
“I have done so (я так и сделал).”
“And she refused to tell you (и она не сказала: «отказалась сказать» вам)?”
“Yes.”
refer [rI'f@:] stiffly ['stIflI] refused [rI'fju:zd]
Arbuthnot did not reply.
“She said, ‘Not now. When it’s all over. When it’s behind us!’ Do you know to what those words referred?”
“I am sorry, M. Poirot, but I must refuse to answer that question.”
“Pourquoi?”
The Colonel said stiffly, “I suggest that you ask Miss Debenham herself for the meaning of those words.”
“I have done so.”
“And she refused to tell you?”
“Yes.”
“Then I should think it would have been perfectly plain (тогда, мне кажется, должно быть совершенно ясным; plain — ясный, отчетливый; явный, очевидный) — even to you (даже для вас) — that my lips are sealed (что я должен молчать: «на моих устах печать /молчания/»; lip — губа; seal — печать, клеймо; to seal — прикладывать, ставить печать).”
“You will not give away a lady’s secret (вы не выдадите тайну дамы; to give away — отдавать, дарить; выдавать, предавать)?”
“You can put it that way, if you like (можно сказать и так, если вам угодно; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./; way — путь, дорога; образ действия).”
“Miss Debenham told me that they referred (мисс Дебенхэм сказала мне, что они /слова/ относятся) to a private matter of her own (к ее личному делу; own — собственность, принадлежность).”
“Then why not accept her word for it (в таком случае, почему бы не поверить ей на слово; to accept — принимать, брать /предложенное/; верить)?”
“Because, Colonel Arbuthnot, Miss Debenham is what one might call a highly suspicious character (потому, полковник Арбэтнот, что мисс Дебенхэм — можно так сказать — чрезвычайно подозрительная особа; to call —называть, звать; suspicious — подозрительный, недоверчивый; вызывающий подозрения, подозрительный; character — характер, нрав; фигура, личность).”
perfectly ['p@:fIktlI] sealed [si:ld] secret ['si:krIt] highly ['haIlI]
“Then I should think it would have been perfectly plain — even to you — that my lips are sealed.”
“You will not give away a lady’s secret?”
“You can put it that way, if you like.”
“Miss Debenham told me that they referred to a private matter of her own.”
“Then why not accept her word for it?”
“Because, Colonel Arbuthnot, Miss Debenham is what one might call a highly suspicious character.”