Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
Шрифт:
He always thought of the sea as la mar (он всегда думал о море, как о la mar) which is what people call her in Spanish when they love her (так люди называли его на испанском, когда любили его). Sometimes those who love her say bad things of her (иногда те, кто любил его, говорили о нем плохие вещи = плохо) but they are always said as though she were a woman (но они всегда говорили так, как будто оно было женщиной). Some of the younger fishermen (некоторые из молодых рыбаков), those who used buoys as floats for their lines and had motorboats (те, кто использовали буйки как поплавки на своих лесах, и у которых были моторные лодки), bought when the shark livers had brought much money (купленные, когда печень акулы стоила больших денег = была в цене), spoke of her as el mar which is masculine (говорили
buoy [bOI], masculine ['mxskjulIn], feminine ['femInIn]
He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her. Sometimes those who love her say bad things of her but they are always said as though she were a woman. Some of the younger fishermen, those who used buoys as floats for their lines and had motorboats, bought when the shark livers had brought much money, spoke of her as el mar which is masculine. They spoke of her as a contestant or a place or even an enemy. But the old man always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favours, and if she did wild or wicked things it was because she could not help them. The moon affects her as it does a woman, he thought.
He was rowing steadily and it was no effort for him (он греб монотонно и это не было для него усилием = и это было ему не тяжело; steadily — постоянно, непрерывно; effort — усилие, напряжение) since he kept well within his speed and the surface of the ocean was flat except for the occasional swirls of the current (так как он придерживался своей скорости, и поверхность океана была гладкой: «плоской», за исключением случайный водоворотов течения; since — с тех пор; так как; to keep — придерживаться, удерживаться). He was letting the current do a third of the work (он позволял течению делать треть работы) and as it started to be light he saw he was already further out than he had hoped to be at this hour (и когда начало светать, он увидел, что он уже дальше, чем он надеялся оказаться в этот час).
I worked the deep wells for a week and did nothing (я работал в глубоких местах: «колодцах» неделю и ничего не сделал), he thought. Today I'll work out where the schools of bonito and albacore are (сегодня я поработаю, где ходят стаи пеламиды и альбакора; albacore — альбакор, длиннопёрый тунец) and maybe there will be a big one with them (и, возможно, там будет крупная рыба вместе с ними).
steadily ['stedIlI], occasional [q'keIZqnql], further ['fWDq]
He was rowing steadily and it was no effort for him since he kept well within his speed and the surface of the ocean was flat except for the occasional swirls of the current. He was letting the current do a third of the work and as it started to be light he saw he was already further out than he had hoped to be at this hour.
I worked the deep wells for a week and did nothing, he thought. Today I'll work out where the schools of bonito and albacore are and maybe there will be a big one with them.
Before it was really light he had his baits out and was drifting with the current (перед тем, как стало по-настоящему светло = когда еще не рассвело, он закинул наживки и плыл по течению; to drift — дрейфовать, передвигаться по течению). One bait was down forty fathoms (одна наживка ушла вниз на сорок морских саженей). The second was at seventy-five (вторая на семьдесят пять) and the third and fourth were down in the blue water at one hundred and one hundred and twenty-five fathoms (и
solid ['sOlId], project [prq'Gekt], curve [kWv]
Before it was really light he had his baits out and was drifting with the current. One bait was down forty fathoms. The second was at seventy-five and the third and fourth were down in the blue water at one hundred and one hundred and twenty-five fathoms. Each bait hung head down with the shank of the hook inside the bait fish, tied and sewed solid and all the projecting part of the hook, the curve and the point, was covered with fresh sardines. Each sardine was hooked through both eyes so that they made a half-garland on the projecting steel. There was no part of the hook that a great fish could feel which was not sweet smelling and good tasting.
The boy had given him two fresh small tunas (мальчик дал ему два свежих тунца), or albacores (или альбакора), which hung on the two deepest lines like plummets (которые висели на двух самых глубоких лесах, как грузила; plummet — грузило /на удочке/) and, on the others, he had a big blue runner and a yellow jack that had been used before (а на других у него были большая голубая макрель и желтая умбрица, которыми он уже пользовался раньше); but they were in good condition still and had the excellent sardines to give them scent and attractiveness (но они все еще были в хорошем состоянии, а отличные сардины придавали им аромат и заманчивость; attractive — привлекательный). Each line, as thick around as a big pencil, was looped onto a green-sapped stick (каждая леса, в диаметре такая же толстая, как большой карандаш, была закреплена петлей на гибкую: «зеленую высушенную» палку; to loop — скреплять, связывать петлей; to sap — лишать сока, сушить) so that any pull or touch on the bait would make the stick dip (так, что любой рывок или касание наживки заставят палку окунуться в воду; to dip — макать, окунать) and each line had two forty-fathom coils (и у каждой лесы было два сорокасаженных мотка) which could be made fast to the other spare coils (которые могли быть прикреплены к другим запасным моткам; fast — крепко, прочно; to make fast — закреплять) so that, if it were necessary, a fish could take out over three hundred fathoms of line (так что, если будет необходимо, рыба могла утащить более трех сотен саженей лесы = рыбу можно было опустить на триста саженей; so that — так что).
Now the man watched the dip of the three sticks over the side of the skiff (теперь старик наблюдал, не пригибаются ли за борт лодки зеленые прутья) and rowed gently to keep the lines straight up and down and at their proper depths (и греб тихонько, следя, чтобы лески оставались прямыми и на нужной глубине). It was quite light and any moment now the sun would rise (было уже довольно светло, и в любой момент сейчас могло взойти солнце).
plummet ['plAmIt], scent [sent], quite [kwaIt]
The boy had given him two fresh small tunas, or albacores, which hung on the two deepest lines like plummets and, on the others, he had a big blue runner and a yellow jack that had been used before; but they were in good condition still and had the excellent sardines to give them scent and attractiveness. Each line, as thick around as a big pencil, was looped onto a green-sapped stick so that any pull or touch on the bait would make the stick dip and each line had two forty-fathom coils which could be made fast to the other spare coils so that, if it were necessary, a fish could take out over three hundred fathoms of line.