Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
Шрифт:
"There was nothing ever like them (не было ничего, чтобы могло когда-либо сравниться с ними /ударами/). He hits the longest ball I have ever seen (он бьет самые длинные мячи, которые я когда-либо видел)."
"Do you remember when he used to come to the Terrace (ты помнишь времена, когда он приходил на Террасу)? I wanted to take him fishing (я хотел взять его с собой на рыбалку) but I was too timid to ask him (но был слишком робок, чтобы предложить ему; timid — робкий, застенчивый). Then I asked you to ask him (потом я попросил тебя, чтобы ты попросил его) and you were too timid."
excellent ['eksqlqnt], happily ['hepIlI], timid ['tImId]
"Your stew is excellent," the old man said.
"Tell me about the baseball," the boy asked him.
"In the American League it is the Yankees as I said," the old man said happily."
"They lost today," the boy told him.
"That means nothing. The great DiMaggio is himself again."
"They have other men on the team."
"Naturally. But he makes the difference. In the other league, between Brooklyn and Philadelphia I must take Brooklyn. But then I think of Dick Sisler and those great drives In the old park."
"There was nothing ever like them. He hits the longest ball I have ever seen."
"Do you remember when he used to come to the Terrace? I wanted to take him fishing but I was too timid to ask him. Then I asked you to ask him and you were too timid."
"I know. It was a great mistake (это
"I would like to take the great DiMaggio fishing (хотел бы я взять = вот бы взять на рыбалку великого Ди Маджо)," the old man said. "They say his father was a fisherman (говорят, его отец был рыбаком). Maybe he was as poor as we are and would understand (возможно, он был так же беден, как и мы, и понял бы /нас/ = не погнушался бы)."
"The great Sisler's father was never poor (отец великого Сайслера никогда не был беден) and he, the father, was playing in the Big Leagues when he was my age (и он, отец, играл в Большой лиге, когда был моего возраста).”
"When I was your age I was before the mast on a square rigged ship that ran to Africa (когда я был твоего возраста, я был на мачте большого парусного корабля, который ходил к /берегам/ Африки; square — широкий, массивный; rig — парусное вооружение) and I have seen lions on the beaches in the evening (и я видел львов на берегах вечерами)."
"I know. You told me (ты рассказывал мне)."
square ['skweq], Africa ['xfrIkq], beach [bJC]
"I know. It was a great mistake. He might have gone with us. Then we would have that for all of our lives."
"I would like to take the great DiMaggio fishing," the old man said. "They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are and would understand."
"The great Sisler's father was never poor and he, the father, was playing in the Big Leagues when he was my age.”
"When I was your age I was before the mast on a square rigged ship that ran to Africa and I have seen lions on the beaches in the evening."
"I know. You told me."
"Should we talk about Africa or about baseball (поговорим:
"Baseball I think," the boy said. "Tell me about the great John J. McGraw (расскажи мне о великом Джоне Мак-Гроу)." He said Jota for J (он сказал «Хота» /исп. буква/ вместо «Джей» /англ. буква/).
"He used to come to the Terrace sometimes too in the older days (он тоже приходил иногда на Террасу в старые дни = раньше). But he was rough and harsh-spoken and difficult when he was drinking (но он был груб, ругался: «с грубой речью», и с ним было трудно = не было сладу, когда он выпивал). His mind was on horses as well as baseball (его ум был /направлен/ на лошадей так же, как и на бейсбол = кроме бейсбола, его интересовали лошади; as well as — так же как). At least he carried lists of horses at all times in his pocket (во всяком случае он носил список лошадей = программу бегов все время в своем кармане) and frequently spoke the names of horses on the telephone (и часто произносил имена лошадей по телефону)."
rough [rAf], frequently ['frJkwqntlI], horse [hLs]
"Should we talk about Africa or about baseball?"
"Baseball I think," the boy said. "Tell me about the great John J. McGraw." He said Jota for J.
"He used to come to the Terrace sometimes too in the older days. But he was rough and harsh-spoken and difficult when he was drinking. His mind was on horses as well as baseball. At least he carried lists of horses at all times in his pocket and frequently spoke the names of horses on the telephone."
"He was a great manager (он был великим тренером; manager — управляющий; тренер)," the boy said. "My father thinks he was the greatest (мой отец думает, что он был величайшим)."
"Because he came here the most times (потому что он часто приходил сюда)," the old man said. "If Durocher had continued to come here each year (если бы Дюроше продолжал приходить сюда каждый год) your father would think him the greatest manager (твой отец считал бы его величайшим тренером).
"Who is the greatest manager, really (кто величайший тренер на самом деле), Luque or Mike Gonzalez?"
"I think they are equal (думаю, они равны)."
manager ['mxnIGq], continue [kqn'tInjH], equal ['Jkwql]
"He was a great manager," the boy said. "My father thinks he was the greatest."
"Because he came here the most times," the old man said. "If Durocher had continued to come here each year your father would think him the greatest manager.