Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Франк Илья

Шрифт:

He no longer dreamed of storms (он больше не видел снов ни о штормах), nor of women (ни о женщинах), nor of great occurrences (ни о великих происшествиях), nor of great fish (ни о большой рыбе), nor fights (ни о драках), nor contests of strength (ни о состязаниях в силе), nor of his wife (ни о жене). He only dreamed of places now and of the lions on the beach (он теперь видел сны только о местах и о львах на берегу). They played like young cats in the dusk (они играли как котята: «молодые кошки» в сумерках) and he loved them as he loved the boy (и он любил их так же, как он любил мальчика). He never dreamed about the boy (мальчик никогда ему не снился). He simply woke (он просто проснулся; to wake), looked out the open door at the moon (посмотрел

через открытую дверь на луну) and unrolled his trousers and put them on (развернул свои штаны и надел их). He urinated outside the shack (он помочился снаружи хижины) and then went up the road to wake the boy (и затем пошел вверх по дороге будить мальчика). He was shivering with the morning cold (он дрожал от утреннего холода). But he knew he would shiver himself warm and that soon he would be rowing (но он знал, что он подрожит и согреется: «додрожит себя до теплоты», и что вскоре он будет грести).

occurrence [q'kArqns], urinate ['juqrIneIt], shiver ['SIvq]

Usually when he smelled the land breeze he woke up and dressed to go and wake the boy. But tonight the smell of the land breeze came very early and he knew it was too early in his dream and went on dreaming to see the white peaks of the Islands rising from the sea and then he dreamed of the different harbours and roadsteads of the Canary Islands.

He no longer dreamed of storms, nor of women, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife. He only dreamed of places now and of the lions on the beach. They played like young cats in the dusk and he loved them as he loved the boy. He never dreamed about the boy. He simply woke, looked out the open door at the moon and unrolled his trousers and put them on. He urinated outside the shack and then went up the road to wake the boy. He was shivering with the morning cold. But he knew he would shiver himself warm and that soon he would be rowing.

The door of the house where the boy lived was unlocked (дверь дома, где жил мальчик, была незаперта) and he opened it (он открыл ее) and walked in quietly with his bare feet (и зашел внутрь, бесшумно ступая своими босыми ногами: «со своими босыми ногами»). The boy was asleep on a cot in the first room (мальчик спал на койке в первой комнате; cot — детская кроватка; койка) and the old man could see him clearly with the light that came in from the dying moon (и старик отчетливо видел его при слабом свете луны: «при свете, исходящего от умирающей луны»). He took hold of one foot gently (он нежно взял одну ступню; to take hold — хватать, схватить) and held it until the boy woke and turned and looked at him (и держал её, пока мальчик не проснулся, не перевернулся и не посмотрел на него). The old man nodded and the boy took his trousers from the chair by the bed (старик кивнул, и мальчик взял = снял свои штаны со стула у кровати) and, sitting on the bed, pulled them on (и, сидя на кровати, надел их).

The old man went out the door and the boy came after him (старик вышел за дверь, и мальчик последовал за ним). He was sleepy and the old man put his arm across his shoulders and said (он был еще сонным, и старик обнял его за плечи: «положил свою руку поперек его плеч» и сказал), "I am sorry (извини: «сожалею»)."

"Qu'e va (исп. да ладно/пустяки)," the boy said. "It is what a man must do (это

то, что должны делать мужчины = такова наша мужская доля)."

quietly ['kwaIqtlI], clearly ['klIqlI], gently ['GentlI]

The door of the house where the boy lived was unlocked and he opened it and walked in quietly with his bare feet. The boy was asleep on a cot in the first room and the old man could see him clearly with the light that came in from the dying moon. He took hold of one foot gently and held it until the boy woke and turned and looked at him. The old man nodded and the boy took his trousers from the chair by the bed and, sitting on the bed, pulled them on.

The old man went out the door and the boy came after him. He was sleepy and the old man put his arm across his shoulders and said, "I am sorry."

"Qu'e va," the boy said. "It is what a man must do."

They walked down the road to the old man's shack (они пошли вниз по дороге к хижине старика) and all along the road, in the dark, barefoot men were moving (и по всей дороге в темноте двигались босоногие люди/мужчины), carrying the masts of their boats (которые несли: «неся» мачты своих лодок).

When they reached the old man's shack (когда они дошли до хижины старика; to reach — протягивать; достигать) the boy took the rolls of line in the basket (мальчик взял мотки лесы в корзине) and the harpoon (и гарпун) and gaff (и багор) and the old man carried the mast with the furled sail on his shoulder (а старик взвалил мачту с обмотанным вокруг нее парусом на плечи).

"Do you want coffee (хочешь кофе)?" the boy asked.

"We'll put the gear in the boat and then get some (мы отнесем: «положим» вещи в лодку, а потом выпьем кофе).”

They had coffee from condensed milk cans (они выпили кофе из консервных банок от сгущенного молока; to condense — сгущать, уплотнять; condense milk — сгущенное молоко) at an early morning place that served fishermen (в заведении, которое открывалось очень рано и обслуживало рыбаков).

condense [kqn'dens], basket ['bRskIt], coffee ['kOfI]

They walked down the road to the old man's shack and all along the road, in the dark, barefoot men were moving, carrying the masts of their boats.

When they reached the old man's shack the boy took the rolls of line in the basket and the harpoon and gaff and the old man carried the mast with the furled sail on his shoulder.

"Do you want coffee?" the boy asked.

"We'll put the gear in the boat and then get some.

They had coffee from condensed milk cans at an early morning place that served fishermen.

"How did you sleep old man (как ты спал, старик)?" the boy asked. He was waking up now although it was still hard for him to leave his sleep (он уже почти проснулся: «постепенно просыпался», хотя ему все еще трудно было расстаться со сном).

"Very well (очень хорошо), Manolin," the old man said. "I feel confident today (я уверен в себе сегодня = сегодня я верю в удачу)."

"So do I (и я тоже)," the boy said. "Now I must get your sardines and mine and your fresh baits (сейчас я должен принести твои сардины и мои, и твою свежую наживку). He brings our gear himself (он таскает наши снасти сам). He never wants anyone to carry anything (он не любит, когда его вещи носят другие: «он никогда не хочет, чтобы кто-то другой нес что-нибудь»)."

Поделиться:
Популярные книги

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Инферно

Кретов Владимир Владимирович
2. Легенда
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Инферно

Нефилим

Демиров Леонид
4. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
7.64
рейтинг книги
Нефилим

Девятое правило дворянина

Герда Александр
9. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Девятое правило дворянина

Странник

Седой Василий
4. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Странник

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Счастливый торт Шарлотты

Гринерс Эва
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Счастливый торт Шарлотты

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Огни Аль-Тура. Завоеванная

Макушева Магда
4. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Завоеванная

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3