Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
Шрифт:
"I have," the old man said getting up and taking the newspaper and folding it. Then he started to fold the blanket.
"Keep the blanket around you," the boy said. "You'll not fish without eating while I'm alive."
"Then live a long time and take care of yourself," the old man said. "What are we eating?"
"Black beans and rice, fried bananas, and some stew.
The boy had brought them in a two-decker metal container from the Terrace (мальчик принес их в двухъярусном металлическом контейнере = в металлических
"Who gave this to you (кто дал тебе это)?"
"Martin. The owner (Мартин. Владелец /ресторана на Террасе/).
"I must thank him (я должен отблагодарить его)."
"I thanked him already (я его уже отблагодарил)," the boy said. "You don't need to thank him (тебе не нужно благодарить его)."
"I'll give him the belly meat of a big fish (я дам ему мясо с живота = самую мясистую часть большой рыбы)," the old man said. "Has he done this for us more than once (он делал это для нас больше, чем один раз = он помогает нам не первый раз)?"
"I think so (думаю, да)."
brought [brLt], once [wAns], belly ['belI]
The boy had brought them in a two-decker metal container from the Terrace. The two sets of knives and forks and spoons were in his pocket with a paper napkin wrapped around each set.
"Who gave this to you?"
"Martin. The owner.
"I must thank him."
"I thanked him already," the boy said. "You don't need to thank him."
"I'll give him the belly meat of a big fish," the old man said. "Has he done this for us more than once?"
"I think so."
"I must give him something more than the belly meat then (тогда я должен дать ему нечто большее, чем брюшную часть). He is very thoughtful for us (он очень заботится о нас; thoughtful — задумчивый, чуткий, внимательный)."
"He sent two beers (он послал = дал два пива; to send)."
"I like the beer in cans best (я люблю пиво в банках больше всего)."
"I know (я знаю). But this is in bottles (но это в бутылках), Hatuey beer, and I take back the bottles (и я отдам обратно бутылки; to take back — возвращать)."
"That's very kind of you (это очень мило с твоей стороны)," the old man said. "Should we eat (будем есть)?"
"I've been asking you to (я просил тебя об этом)," the boy told him gently (мягко). "I have not wished to open the container until you were ready (я не желал открывать контейнер, пока ты не будешь готов)."
"I'm ready now (теперь я готов)," the old man said. "I only needed time to wash (мне только нужно было помыться)."
thoughtful ['TLtful], beer [bIq], gently ['GentlI]
"I must give him something more than the belly meat then. He is very thoughtful for us."
"He sent two beers."
"I like the beer in cans best."
"I know. But this is in bottles, Hatuey beer, and I take back the bottles."
"That's very kind of you," the old man said. "Should we eat?"
"I've been asking you to," the boy told him gently. "I have not wished to open the container until you were ready."
"I'm ready now," the old man said. "I only needed time to wash."
Where did you wash (где
towel ['tauql], water ['wLtq], winter ['wIntq]
Where did you wash? the boy thought. The village water supply was two streets down the road. I must have water here for him, the boy thought, and soap and a good towel. Why am I so thoughtless? I must get him another shirt and a jacket for the winter and some sort of shoes and another blanket.
"Your stew is excellent (твое тушеное мясо превосходно)," the old man said.
"Tell me about the baseball (расскажи мне о бейсболе)," the boy asked him.
"In the American League it is the Yankees as I said (в Американской Лиге, как я и сказал, это «Янки» = выигрывают «Янки»)," the old man said happily (радостно; happily — счастливо; с удовольствием).
"They lost today (они сегодня проиграли)," the boy told him.
"That means nothing (это ничего не значит). The great DiMaggio is himself again (великий Ди Маджо снова в форме: «является собой снова»)."
"They have other men on the team (у них есть и другие люди в команде)."
"Naturally (конечно). But he makes the difference (но он решает исход игры: «он делает разницу»). In the other league (в другой лиге), between Brooklyn and Philadelphia I must take Brooklyn (между Бруклином и Филадельфией, я бы поставил на Бруклин; to take — брать; верить, считать истинным). But then I think of Dick Sisler (но потом я думаю о Дике Сислере) and those great drives in the old park (и те великие удары в старом парке; drive — спорт. удар по мячу)."