Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:
What became of him then (что стало с ним потом)? I did not see: for as he leapt, De Gautet’s lean face (я не увидел, потому что, когда он прыгнул, худое лицо Де Готе) looked out through the door by me, and, without a second’s hesitation (выглянуло из дверного проема рядом со мной, и, ни секунды не колеблясь), I struck at him with all the strength God had given me (я нанес ему удар со всей силой, которой наделил меня Господь), and he fell dead in the doorway without a word or a groan (и он замертво упал в дверях, не издав ни звука: «без слова или стона»; doorway – дверной проем). I dropped on my knees by him (я упал на колени рядом с ним; to drop – капать; падать, бросаться). Where were the keys (где ключи)? I found myself muttering: “The keys, man, the keys (я заметил,
At last I had them (в конце концов я их нашел). There were but three (но их было три). Seizing the largest, I felt the lock of the door that led to the cell (схватив самый большой, я нащупал замок на двери, что вела в темницу). I fitted in the key (я вставил ключ /в скважину/; to fit in – вставлять /на место/, приспосабливать). It was right (он подошел: «он был правильным»). The lock turned (/язычок/ замка повернулся). I drew the door close behind me (я плотно притворил за собой дверь) and locked it as noiselessly as I could, putting the key in my pocket (и закрыл ее на замок, стараясь, насколько можно, не шуметь: «так бесшумно, как мог», и положил ключ в карман; noise – шум, грохот; звук).
What became of him then? I did not see: for as he leapt, De Gautet’s lean face looked out through the door by me, and, without a second’s hesitation, I struck at him with all the strength God had given me, and he fell dead in the doorway without a word or a groan. I dropped on my knees by him. Where were the keys? I found myself muttering: “The keys, man, the keys?” as though he had been yet alive and could listen; and when I could not find them, I – God forgive me! – I believe I struck a dead man’s face.
At last I had them. There were but three. Seizing the largest, I felt the lock of the door that led to the cell. I fitted in the key. It was right. The lock turned. I drew the door close behind me and locked it as noiselessly as I could, putting the key in my pocket.
I found myself at the top of a flight of steep stone stairs (я очутился на верху крутой каменной лестницы; to find – находить, обнаруживать, заставать; flight of stairs – лестничный пролет). An oil lamp burnt dimly in the bracket (тускло светила масляная лампа, /висящая/ на кронштейне; to burn – жечь, сжигать; гореть, светить). I took it down and held it in my hand (я снял ее и держал в руке); and I stood and listened (я стоял и прислушивался).
“What in the devil can it be?” I heard a voice say (что это может быть за чертовщина? – услыхал я чей-то голос).
It came from behind a door that faced me at the bottom of the stairs (он раздался из-за двери, расположенной: «обращенной ко мне» у подножия лестницы; to face – стоять лицом к; bottom – дно; основание).
And another answered (а другой ответил):
“Shall we kill him (/может/, убьем его)?”
I strained to hear the answer, and could have sobbed with relief (я напрягся, чтобы услышать ответ, и смог бы зарыдать от облегчения) when Detchard’s voice came grating and cold (когда раздался резкий и равнодушный голос Дэтчарда; cold – холодный; равнодушный, безучастный):
“Wait a bit (подожди немного). There’ll be trouble if we strike too soon (будут проблемы, если мы сделаем это слишком рано; trouble – беспокойство, волнение; неприятности; to strike – бить, ударять; поражать, сражать).”
There was a moment’s silence (с минуту было тихо). Then I heard the bolt of the door cautiously drawn back (потом я услышал, как осторожно отодвигается дверной засов). Instantly I put out the light I held (я тут же задул лампу, которую держал; instantly – немедленно, тотчас; instant – мгновение, момент; to put out the light – погасить свет), replacing the lamp in the bracket (вставив ее назад в кронштейн; to replace – ставить /назад, на место/).
“It’s dark – the lamp’s out (тут темно – лампа не горит). Have you a light?” said the other voice – Bersonin’s (у тебя есть фонарь? – сказал другой голос – /голос/ Берзонина; light – свет; лампа, фонарь).
I found myself at the top of a flight of steep stone stairs. An oil lamp burnt dimly in the bracket. I took it down and held it in my hand; and I stood and listened.
“What in the devil can it be?” I heard a voice say.
It came from behind a door that faced me at the bottom of the stairs.
And another answered:
“Shall we kill him?”
I strained to hear the answer, and could have sobbed with relief when Detchard’s voice came grating and cold:
“Wait a bit. There’ll be trouble if we strike too soon.”
There was a moment’s silence. Then I heard the bolt of the door cautiously drawn back. Instantly I put out the light I held, replacing the lamp in the bracket.
“It’s dark – the lamp’s out. Have you a light?” said the other voice – Bersonin’s.
No doubt they had a light, but they should not use it (нет сомнений, что у них был фонарь, но он им не потребовался: «им не нужно было использовать его»). It was come to the crisis now (теперь наступил критический момент), and I rushed down the steps and flung myself against the door (и я помчался вниз по ступеням и бросился на дверь; to fling). Bersonin had unbolted it and it gave way before me (/поскольку/ Берзонин вынул засов, дверь подалась; to give way – уступать, подаваться). The Belgian stood there sword in hand (бельгиец стоял там с мечом в руке), and Detchard was sitting on a couch at the side of the room (а Дэтчард сидел на кушетке у стены: «у края комнаты»). In astonishment at seeing me, Bersonin recoiled (при виде меня Берзонин в удивлении отпрянул); Detchard jumped to his sword (Дэтчард прыгнул к своему мечу). I rushed madly at the Belgian (я, как сумасшедший, бросился на бельгийца): he gave way before me, and I drove him up against the wall (он отступил: «уступил передо мной», и я прижал его к стене; to drive – везти; отбрасывать, теснить /противника/). He was no swordsman, though he fought bravely (он не был /хорошим/ фехтовальщиком, хотя сражался храбро; to fight), and in a moment he lay on the floor before me (и через минуту он лежал на полу передо мной; to lie). I turned – Detchard was not there (я повернулся – Дэтчарда не было). Faithful to his orders, he had not risked a fight with me (верный своим = полученным указаниям, он не рискнул сразиться со мной; order – порядок; приказ, распоряжение), but had rushed straight to the door of the King’s room (а бросился прямо к двери комнаты короля), opened it and slammed it behind him (открыл ее и /затем/ захлопнул за собой). Even now he was at his work inside (и теперь делал там внутри свое дело).
No doubt they had a light, but they should not use it. It was come to the crisis now, and I rushed down the steps and flung myself against the door. Bersonin had unbolted it and it gave way before me. The Belgian stood there sword in hand, and Detchard was sitting on a couch at the side of the room. In astonishment at seeing me, Bersonin recoiled; Detchard jumped to his sword. I rushed madly at the Belgian: he gave way before me, and I drove him up against the wall. He was no swordsman, though he fought bravely, and in a moment he lay on the floor before me. I turned – Detchard was not there. Faithful to his orders, he had not risked a fight with me, but had rushed straight to the door of the King’s room, opened it and slammed it behind him. Even now he was at his work inside.