Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:
I tied my horse up in a thick clump of trees, leaving the revolver in its pocket in the saddle – it would be no use to me – and, ladder in hand, made my way to the edge of the moat. Here I unwound my rope from about my waist, bound it securely round the trunk of a tree on the bank, and let myself down. The Castle clock struck a quarter to one as I felt the water under me and began to swim round the keep, pushing the ladder before me, and hugging the Castle wall. Thus voyaging, I came to my old friend, “Jacob’s Ladder,” and felt the ledge of the masonry under me. I crouched down in the shadow of the great pipe – I tried to stir it, but it was quite immovable – and waited. I remember that my predominant feeling was neither anxiety for the King nor longing for Flavia, but an intense desire to smoke; and this craving, of course, I could not gratify.
The drawbridge was still in its place (мост
The drawbridge was still in its place. I saw its airy, slight framework above me, some ten yards to my right, as I crouched with my back against the wall of the King’s cell. I made out a window two yards my side of it and nearly on the same level. That, if Johann spoke true, must belong to the duke’s apartments; and on the other side, in about the same relative position, must be Madame de Mauban’s window. Women are careless, forgetful creatures. I prayed that she might not forget that she was to be the victim of a brutal attempt at two o’clock precisely. I was rather amused at the part I had assigned to my young friend Rupert Hentzau; but I owed him a stroke – for, even as I sat, my shoulder ached where he had, with an audacity that seemed half to hide his treachery, struck at me, in the sight of all my friends, on the terrace at Tarlenheim.
Suddenly the duke’s window grew bright (вдруг /в/ окне герцога зажегся свет: «окно стало ярким/светлым»). The shutters were not closed, and the interior became partially visible to me (ставни не были закрыты, и мне стала видна часть комнаты; interior – внутренняя часть; внутренний вид помещения, интерьер; partially – частично) as I cautiously raised myself till I stood on tiptoe (когда я осторожно приподнялся и встал на цыпочки). Thus placed, my range of sight embraced a yard or more inside the window (стоя таким образом, я мог видеть примерно на ярд вглубь окна: «мое поле зрения охватывало ярд или /чуть/ больше внутри окна»; to place – ставить, помещать; занимать определенное местоположение; to embrace – обнимать; охватывать), while the radius of light did not reach me (сам оставаясь в темноте: «тогда как радиус света не доставал до меня»). The window was flung open and someone looked out (окно настежь открылось, и из /него/ кто-то выглянул). I marked Antoinette de Mauban’s graceful figure (я заметил изящную фигуру Антуанетты де Мобан), and, though her face was in shadow (и, хотя ее лицо было в тени), the fine outline of her head was revealed against the light behind (очертания ее прекрасной головки проступили на фоне света, /льющегося/ сзади; to reveal – показывать, обнаруживать; against – /на/против; на фоне). I longed to cry softly, “Remember!” but I dared not – and happily (мне очень захотелось негромко крикнуть: «Помните!», но я не рискнул – и к счастью), for a moment later a man came up and stood by her (потому что через мгновение подошел /какой-то/ человек и встал возле нее). He tried to put his arm round her waist (он попытался обнять ее руками за талию), but with a swift motion she sprang away (но она тут же: «быстрым движением» отскочила; to spring) and leant against the shutter, her profile towards me (и прислонилась к ставню, /став/ ко мне в профиль; to lean). I made out who the newcomer was: it was young Rupert (/теперь/ я разобрал, /что/ вновь подошедшим был юный Руперт; newcomer – новоприбывший, новый человек). A low laugh from him made me sure (его негромкий смех убедил меня /в этом/), as he leant forward, stretching out his hand towards her (когда он подался вперед, протягивая к ней руки; to lean forward – наклониться, податься вперед).
Suddenly the duke’s window grew bright. The shutters were not closed, and the interior became partially visible to me as I cautiously raised myself till I stood on tiptoe. Thus placed, my range of sight embraced a yard or more inside the window, while the radius of light did not reach me. The window was flung open and someone looked out. I marked Antoinette de Mauban’s graceful figure, and, though her face was in shadow, the fine outline of her head was revealed against the light behind. I longed to cry softly, “Remember!” but I dared not – and happily, for a moment later a man came up and stood by her. He tried to put his arm round her waist, but with a swift motion she sprang away and leant against the shutter, her profile towards me. I made out who the newcomer was: it was young Rupert. A low laugh from him made me sure, as he leant forward, stretching out his hand towards her.
“Gently, gently!” I murmured (полегче! – пробормотал я). “You’re too soon, my boy (еще слишком рано, мой мальчик; soon – скоро, вскоре; рано)!”
His head was close to hers (его голова находилась рядом с ее). I suppose he whispered to her, for I saw her point to the moat (я думаю, он ей что-то нашептывал, потому что я видел, /как/ она указывает на ров), and I heard her say, in slow and distinct tones (и услышал, /как/ она медленно и отчетливо сказала):
“I had rather throw myself out of this window (я бы предпочла выброситься из этого окна)!”
He came close up to the window and looked out (он подошел близко к окну и выглянул наружу).
“It looks cold (вода, похоже, холодная: «вода выглядит холодной»),” said he. “Come, Antoinette, are you serious (да бросьте, Антуанетта, неужели вы серьезно)?”
She made no answer so far as I heard (она не ответила, насколько я понял: «слышал»); and he smiting his hand petulantly on the window-sill (и он, от нетерпения ударив рукой по подоконнику; petulantly – раздражительный, вздорный; нетерпеливый), went on, in the voice of some spoilt child (продолжал голосом избалованного ребенка; to spoil – портить; баловать):
“Hang Black Michael (черт с ним, с Черным Михаэлем)! Isn’t the princess enough for him (разве принцессы ему недостаточно)? Is he to have everything (разве у него должно быть все)? What the devil do you see in Black Michael (что вы, черт возьми, увидели в Черном Михаэле)?”
“If I told him what you say – ” she began (если я расскажу ему, что вы /тут/ говорите, – начала она).
“Well, tell him,” said Rupert, carelessly (что ж, расскажите ему, – беспечно сказал Руперт); and, catching her off her guard, he sprang forward and kissed her, laughing, and crying (и, застав ее врасплох, прыгнул вперед и поцеловал ее, /затем/, засмеявшись, воскликнул; to catch smb. off guard – застать кого-л. врасплох), “There’s something to tell him (вот еще кое-что, /о чем/ ему рассказать)!”
“Gently, gently!” I murmured. “You’re too soon, my boy!”
His head was close to hers. I suppose he whispered to her, for I saw her point to the moat, and I heard her say, in slow and distinct tones:
“I had rather throw myself out of this window!”
He came close up to the window and looked out.
“It looks cold,” said he. “Come, Antoinette, are you serious?”
She made no answer so far as I heard; and he smiting his hand petulantly on the window-sill, went on, in the voice of some spoilt child:
“Hang Black Michael! Isn’t the princess enough for him? Is he to have everything? What the devil do you see in Black Michael?”
“If I told him what you say – ” she began.
“Well, tell him,” said Rupert, carelessly; and, catching her off her guard, he sprang forward and kissed her, laughing, and crying, “There’s something to tell him!”
If I had kept my revolver with me (если бы при мне был мой револьвер), I should have been very sorely tempted (соблазн был бы слишком велик для меня; sorely – жестоко, мучительно; to tempt – искушать, соблазнять). Being spared the temptation, I merely added this new score to his account (будучи избавлен от такого искушения, я просто добавил = занес этот новый долг на его счет; score – счет /в игре/; долг, задолженность).