Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:

Then he placed his sword between his teeth (потом он зажал: «разместил» меч между зубами), turned round, and noiselessly let himself into the water (повернулся и бесшумно спустился в воду; to let oneself down – опускаться, спускаться). Had it been a matter of my life only (если б от этого зависела только моя жизнь: «будь это вопрос только моей жизни»), I would have swum to meet him (я бы поплыл ему навстречу: «чтобы встретить его»). Dearly would I have loved to fight it out with him then and there (дорого бы я дал, чтобы решить наш с ним спор здесь и сейчас: «тогда и там»; to fight it out – довести борьбу /или спор/ до конца) – with steel, on a fine night, and none to come between us (тихой ночью, при помощи клинка, и /когда/ никто нам не помешает: «не встанет между нами»; steel – сталь; меч, шпага; fine – тонкий, изящный; ясный, хороший, сухой /о погоде/). But there was the King (но надо

было помнить о короле: «но был король»)! I restrained myself, but I could not bridle my swift breathing (я сдерживал себя, но не мог успокоить свое частое: «быстрое» дыхание; to bridle – взнуздывать; обуздывать, сдерживать), and I watched him with the intensest eagerness (и /продолжал/ следить за ним с живейшим интересом; intense – сильный, глубокий; напряженный).

He swam leisurely and quietly across (он не спеша и бесшумно переплыл /ров/). There were more steps up on the other side, and he climbed them (на другой стороне тоже были ступеньки, /ведущие/ наверх, и он поднялся по ним).

Then he placed his sword between his teeth, turned round, and noiselessly let himself into the water. Had it been a matter of my life only, I would have swum to meet him. Dearly would I have loved to fight it out with him then and there – with steel, on a fine night, and none to come between us. But there was the King! I restrained myself, but I could not bridle my swift breathing, and I watched him with the intensest eagerness.

He swam leisurely and quietly across. There were more steps up on the other side, and he climbed them.

When he set foot in the gateway, standing on the drawn-back bridge (когда он поставил ногу = когда он оказался у входа, стоя на поднятом мосту), he felt in his pocket and took something out (он пошарил в кармане и что-то достал /оттуда/). I heard him unlock the door (я слышал, как он открыл дверь). I could hear no noise of its closing behind him (я не услышал, /как/ она закрылась за ним; noise – шум; звук). He vanished from my sight (он скрылся из виду; to vanish – исчезать, пропадать; sight – зрение; поле зрения).

Abandoning my ladder – I saw I did not need it now (бросив свою лестницу – теперь я не видел в ней нужды) – I swam to the side of the bridge and climbed half way up the steps (я подплыл к мосту сбоку и поднялся до середины лестницы; half way – полпути). There I hung with my sword in my hand, listening eagerly (там я остановился, держа в руке меч, и /стал/ напряженно прислушиваться; to hang – вешать, подвешивать; застревать, задерживаться /при спуске и т. п./, медлить, мешкать). The duke’s room was shuttered and dark (в комнате герцога было темно, ставни закрыты). There was a light in the window on the opposite side of the bridge (в окне на противоположной стороне моста горел свет). Not a sound broke the silence (ни один звук не нарушал тишину), till half past one chimed from the great clock in the tower of the ch^ateau (пока огромные часы на замковой башне не пробили половину второго).

There were other plots than mine afoot in the Castle that night (/какие-то/ иные замыслы, помимо моего, осуществлялись в замке той ночью; plot – заговор; фабула, сюжет; afoot – в движении, в действии; в процессе подготовки).

When he set foot in the gateway, standing on the drawn-back bridge, he felt in his pocket and took something out. I heard him unlock the door. I could hear no noise of its closing behind him. He vanished from my sight.

Abandoning my ladder – I saw I did not need it now – I swam to the side of the bridge and climbed half way up the steps. There I hung with my sword in my hand, listening eagerly. The duke’s room was shuttered and dark. There was a light in the window on the opposite side of the bridge. Not a sound broke the silence, till half past one chimed from the great clock in the tower of the ch^ateau.

There were other plots than mine afoot in the Castle that night.

Chapter 18

The Forcing of the Trap

(Форсирование событий; to force – заставлять; ускорять /ход, шаг/; trap – капкан; западня, ловушка)

The position wherein I stood does not appear very favourable to thought (место, где я расположился, казалось не очень подходящим для размышлений; position – положение; место, позиция; to stand – стоять; находиться); yet for the next moment or two I thought profoundly (тем не менее, последующие несколько минут я серьезно раздумывал; profound – глубокий, основательный). I had, I told myself, scored one point (я выиграл одно очко = у меня есть преимущество, сказал я себе). Be Rupert Hentzau’s errand what it might (какой бы не была цель Руперта Хенцо; errand – поручение, задание), and the villainy he was engaged on what it would (и какую бы подлость он не затевал; villainy – злодейство; подлость, низость; to be engaged on – заниматься /чем-л./, быть вовлеченным /во что-л./), I had scored one point (у меня было преимущество). He was on the other side of the moat from the King (он находился от короля по другую сторону рва), and it would be by no fault of mine (и это было бы не по моей вине) if ever he set foot on the same side again (если бы он вернулся назад: «когда-либо снова ступил на ту же сторону»; to set one’s foot on – высадиться, ступить на). I had three left to deal with (оставались трое, с кем мне предстояло иметь дело): two on guard and De Gautet in his bed (двое на часах и Де Готе в своей постели). Ah, if I had the keys (ах, если б у меня были ключи)! I would have risked everything and attacked Detchard and Bersonin (я бы, рискнув всем, напал на Дэтчарда и Берзонина) before their friends could join them (прежде чем их друзья смогли бы присоединиться к ним). But I was powerless (но я был бессилен; power – сила, мощность; способность, возможность). I must wait till the coming of my friends (я вынужден был ждать, пока прибытие моих друзей) enticed someone to cross the bridge – someone with the keys (не заставит кого-нибудь перейти через мост – кого-нибудь с ключами; to entice – соблазнять; вовлекать, заманивать). And I waited, as it seemed, for half an hour, really for about five minutes (и я прождал, как мне показалось, с полчаса, а в действительности – около пяти минут), before the next act in the rapid drama began (прежде чем началось следующее действие в этой стремительно /развивающейся/ драме; act – дело, поступок; акт, действие /часть пьесы/).

The position wherein I stood does not appear very favourable to thought; yet for the next moment or two I thought profoundly. I had, I told myself, scored one point. Be Rupert Hentzau’s errand what it might, and the villainy he was engaged on what it would, I had scored one point. He was on the other side of the moat from the King, and it would be by no fault of mine if ever he set foot on the same side again. I had three left to deal with: two on guard and De Gautet in his bed. Ah, if I had the keys! I would have risked everything and attacked Detchard and Bersonin before their friends could join them. But I was powerless. I must wait till the coming of my friends enticed someone to cross the bridge – someone with the keys. And I waited, as it seemed, for half an hour, really for about five minutes, before the next act in the rapid drama began.

All was still on the other side (на той стороне все было спокойно). The duke’s room remained inscrutable behind its shutters (что происходит в комнате герцога из-за закрытых ставень было не видно: «комната герцога оставалась непроницаемой за ставнями»; inscrutable – непостижимый, загадочный; непроницаемый). The light burnt steadily in Madame de Mauban’s window (в окне госпожи де Мобан постоянно горел свет). Then I heard the faintest, faintest sound: it came from behind the door (тут я услышал совсем слабый шум: он доносился из-за двери; faint – нечеткий, расплывчатый; слабый) which led to the drawbridge on the other side of the moat (что вела к подъемному мосту на другой стороне рва). It but just reached my ear (он едва достигал моего слуха; ear – ухо; слух), yet I could not be mistaken as to what it was (и все же я не мог ошибаться относительно того, что это было). It was made by a key being turned very carefully and slowly (его производил ключ, который поворачивали очень осторожно и медленно). Who was turning it (кто его поворачивал)? And of what room was it the key (и от какой комнаты был этот ключ)? There leapt before my eyes the picture of young Rupert (перед моими глазами возник образ юного Руперта; to leap – прыгать, скакать; внезапно появляться; picture – картина, рисунок; мысленный образ), with the key in one hand, his sword in the other, and an evil smile on his face (с ключом в одной руке, мечом в другой и злобной улыбкой на лице). But I did not know what door it was (но я не знал, /ни/ что это была за дверь), nor on which of his favourite pursuits (ни на какое из своих излюбленных занятий; pursuit – преследование, погоня; занятие) young Rupert was spending the hours of that night (юный Руперт тратил время той ночью).

All was still on the other side. The duke’s room remained inscrutable behind its shutters. The light burnt steadily in Madame de Mauban’s window. Then I heard the faintest, faintest sound: it came from behind the door which led to the drawbridge on the other side of the moat. It but just reached my ear, yet I could not be mistaken as to what it was. It was made by a key being turned very carefully and slowly. Who was turning it? And of what room was it the key? There leapt before my eyes the picture of young Rupert, with the key in one hand, his sword in the other, and an evil smile on his face. But I did not know what door it was, nor on which of his favourite pursuits young Rupert was spending the hours of that night.

Поделиться:
Популярные книги

Один на миллион. Трилогия

Земляной Андрей Борисович
Один на миллион
Фантастика:
боевая фантастика
8.95
рейтинг книги
Один на миллион. Трилогия

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

An ordinary sex life

Астердис
Любовные романы:
современные любовные романы
love action
5.00
рейтинг книги
An ordinary sex life

Случайная мама

Ручей Наталья
4. Случайный
Любовные романы:
современные любовные романы
6.78
рейтинг книги
Случайная мама

Эйгор. В потёмках

Кронос Александр
1. Эйгор
Фантастика:
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Эйгор. В потёмках

Райнера: Сила души

Макушева Магда
3. Райнера
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Райнера: Сила души

Последняя Арена 4

Греков Сергей
4. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 4

Золотая осень 1977

Арх Максим
3. Регрессор в СССР
Фантастика:
альтернативная история
7.36
рейтинг книги
Золотая осень 1977

Ты нас предал

Безрукова Елена
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты нас предал

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

Попаданка в Измену или замуж за дракона

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Попаданка в Измену или замуж за дракона

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3