Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:

dreadful ['dredfl], anticipation [aen ts'pen], headlong ['hedl]

Behind him the curtain shook as if struck by a gust of wind, and Totrasmek screamed. His eyes dilated and his hands caught convulsively at the length of bright steel which jutted suddenly from his breast.

The music broke off short. The girl swayed dizzily in her dance, crying out in dreadful anticipation of the flickering fangs — and then only four wisps of harmless blue smoke curled up from the floor about her, as Totrasmek sprawled headlong from the divan.

Conan came from behind the curtain, wiping his broad blade (Конан

вышел из-за занавеса, вытирая свой широкий клинок). Looking through the hangings he had seen the girl dancing desperately between four swaying spirals of smoke (глядя сквозь драпировку, он увидел девушку, танцевавшую отчаянно между четырьмя качающимися спиралями дыма), but he had guessed that their appearance was very different to her (но он угадал, что их вид был очень отличным для нее = был совсем иным для нее). He knew he had killed Totrasmek (он знал, /что/ он убил Тотрасмека).

Zabibi sank down on the floor, panting Забиби опустилась на пол, тяжело дыша), but even as Conan started toward her, she staggered up again (но как раз когда Конан бросился к ней, она снова поднялась, пошатываясь), though her legs trembled with exhaustion (хотя ее ноги дрожали от изнеможения).

"The phial!" she gasped (склянка! — выдохнула она). "The phial (склянка)!"

broad [br: d], spiral ['sparl], exhaustion ['z: sn]

Conan came from behind the curtain, wiping his broad blade. Looking through the hangings he had seen the girl dancing desperately between four swaying spirals of smoke, but he had guessed that their appearance was very different to her. He knew he had killed Totrasmek.

Zabibi sank down on the floor, panting, but even as Conan started toward her, she staggered up again, though her legs trembled with exhaustion.

"The phial!" she gasped. "The phial!"

Totrasmek still grasped it in his stiffening hand (Тотрасмек все еще сжимал ее в своей застывающей руке; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; to stiffen — застывать; затвердевать). Ruthlessly she tore it from his locked fingers (безжалостно она вырвала ее из его стиснутых пальцев) and then began frantically to ransack his garments (и потом начала неистово обыскивать его одежду).

"What the devil are you looking for?" Conan demanded (какого … [55] ты ищещь? — спросил Конан).

"A ring — he stole it from Alafdhal (кольцо — он украл его у Алафдала). He must have, while my lover walked in madness through the streets (он, должно быть, /украл его/, пока мой любовник бродил в безумии по улицам). Set's devils (демоны Сета)!"

stiffen [stfn], frantically ['fraentkl], while [wal]

Totrasmek still grasped it in his stiffening hand. Ruthlessly she tore it from his locked fingers and then began frantically to ransack his garments.

55

Короче: «что ты ищешь?», а уж усиливающий эмоциональный элемент выберите сами в меру собственной распущенности.

"What the devil are you looking for?" Conan demanded.

"A ring — he stole it from Alafdhal. He must have, while my lover walked in madness through the streets. Set's devils!"

She had convinced herself that it was not on the person of Totrasmek (она убедилась, что его не было на = у человека Тотрасмека). She began to cast about the chamber, tearing up divan covers and hangings (она начала метаться по комнате, разрывая обивку дивана и драпировку) and upsetting vessels (и переворачивать сосуды).

She paused and raked a damp lock of hair out of her eyes (она остановилась и откинула мокрую прядь волос с глаз). "I forgot Baal-pteor (я забыла Баал-птеора)!"

"He's in Hell with his neck broken," Conan assured her (он в аду со сломанной шеей, — заверил ее Конан).

person [p: sn], vessel [vesl], cast [k:st]

She had convinced herself that it was not on the person of Totrasmek. She began to cast about the chamber, tearing up divan covers and hangings and upsetting vessels.

She paused and raked a damp lock of hair out of her eyes. "I forgot Baal-pteor!"

"He's in Hell with his neck broken," Conan assured her.

She expressed vindictive gratification at the news, but an instant later swore expressively (она выразила мстительную радость по поводу новости, но мгновение спустя выразительно ругнулась).

"We can't stay here (мы не можем оставаться здесь). It's not many hours until dawn (до зари не много = мало часов). Lesser priests are likely to visit the temple at any hour of the night (младшие жрецы могут посетить храм в любой час ночи), and if we're discovered here with his corpse, the people will tear us to pieces (и если мы будем обнаружены здесь с его трупом, люди разорвут нас на куски). The Turanians could not save us (туранцы не смогли бы спасти нас)." She lifted the bolt on the secret door (она подняла засов на секретной двери), and a few moments later they were in the streets and hurrying away from the silent square (и несколько секунд спустя они были на улицах и спешили прочь от безмолвной площади) where brooded the age-old shrine of Hanuman (где высился древний храм Ханумана).

vindictive [vn'dktv], swore [sw: ], piece [pi: s]

She expressed vindictive gratification at the news, but an instant later swore expressively.

"We can't stay here. It's not many hours until dawn. Lesser priests are likely to visit the temple at any hour of the night, and if we're discovered here with his corpse, the people will tear us to pieces. The Turanians could not save us."

She lifted the bolt on the secret door, and a few moments later they were in the streets and hurrying away from the silent square where brooded the age-old shrine of Hanuman.

In a winding street a short distance away, Conan halted (на извивающейся улице, на небольшом расстоянии /от храма/ Конан остановился) and checked his companion with a heavy hand on her naked shoulder (и сдержал свою спутницу тяжелой рукой на = за ее обнаженное плечо).

"Don't forget there was a price — (не забудь, /что/ была /назначена/ цена)"

"I have not forgotten!" She twisted free (я не забыла! — она вывернулась свободной = она освободилась, извернувшись). "But we must go to — to Alafdhal first (но мы должны идти — сначала к Алафдалу)!"

Поделиться:
Популярные книги

Горькие ягодки

Вайз Мариэлла
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Горькие ягодки

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Последний Паладин. Том 2

Саваровский Роман
2. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 2

Огни Аль-Тура. Завоеванная

Макушева Магда
4. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Завоеванная

Законы Рода. Том 7

Flow Ascold
7. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 7

Жандарм 2

Семин Никита
2. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 2

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница

Кодекс Охотника. Книга V

Винокуров Юрий
5. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга V

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Жена по ошибке

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Жена по ошибке

Real-Rpg. Город гоблинов

Жгулёв Пётр Николаевич
1. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
7.81
рейтинг книги
Real-Rpg. Город гоблинов

Венецианский купец

Распопов Дмитрий Викторович
1. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
7.31
рейтинг книги
Венецианский купец