Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:

assure ['u], phial ['fal], thwart [w: t]

"I could," he assured her, in evident enjoyment of her distress. He drew a phial from among his robes. "This contains the juice of the golden lotus. If your lover drank it, he would be sane again. Yes, I will be merciful. You have both thwarted and flouted me, not once but many times; he has constantly opposed my wishes. But I will be merciful. Come and take the phial from my hand."

She stared at Totrasmek, trembling with eagerness to seize it, but fearing it was but some cruel jest (она уставилась на Тотрасмека, дрожа от нетерпения схватить ее, но опасаясь, /что/ это была лишь какая жестокая шутка). She advanced timidly, with a hand extended (она робко двинулась вперед с протянутой рукой), and he laughed heartlessly and drew back out of her reach (а он бессердечно засмеялся и отступил за пределы /ее/ досягаемости). Even as her lips parted to curse him, some instinct snatched her eyes upward (как раз когда ее губы разжались, /чтобы/

проклясть его, какой-то инстинкт поднял ее глаза вверх). From the gilded ceiling four jade-hued vessels were falling (с позолоченного потолка падали четыре желтовато-зеленых сосуда; jade — жадеит; нефрит; желтовато-зеленый цвет; hue — краска, оттенок, тон, цвет). She dodged, but they did not strike her (она увернулась, но = и они не ударили ее). They crashed to the floor about her, forming the four corners of a square (они разбились о пол вокруг нее, образуя четыре угла квадрата). And she screamed, and screamed again (а она визжала и визжала снова). For out of each ruin reared the hooded head of a cobra, and one struck at her bare leg (так как из каждого осколка поднималась голова кобры с капюшоном, и одна напала на ее обнаженную ногу). Her convulsive movement to evade it brought her within reach of the one on the other side (ее судорожное движение, /чтобы/ избежать ее, привела ее в пределы досягаемости одной = кобры с другой стороны) and again she had to shift like lightning to avoid the flash of its hideous head (и снова ей пришлось, как молния = молниеносно перекатиться, /чтобы/ избежать броска ее мерзкой головы).

timidly ['tmdl], ceiling ['si: l], hideous ['hds]

She stared at Totrasmek, trembling with eagerness to seize it, but fearing it was but some cruel jest. She advanced timidly, with a hand extended, and he laughed heartlessly and drew back out of her reach. Even as her lips parted to curse him, some instinct snatched her eyes upward. From the gilded ceiling four jade-hued vessels were falling. She dodged, but they did not strike her. They crashed to the floor about her, forming the four corners of a square. And she screamed, and screamed again. For out of each ruin reared the hooded head of a cobra, and one struck at her bare leg. Her convulsive movement to evade it brought her within reach of the one on the other side and again she had to shift like lightning to avoid the flash of its hideous head.

She was caught in a frightful trap (она была поймана = попалась в страшную ловушку). All four serpents were swaying and striking at foot, ankle, calf, knee, thigh, hip (все четыре змеи качались и нападали на ступню, лодыжку, икру, колено, бедро (ногу от колена до бедра), бедро (таз)), whatever portion of her voluptuous body chanced to be nearest to them (какая бы часть ее роскошного тела не оказалась ближе всего к ним), and she could not spring over them or pass between them to safety (и она не могла перепрыгнуть их или пройти между ними в безопасное место). She could only whirl and spring aside and twist her body to avoid the strokes (она могла только кружиться, отпрыгивать и изгибать свое тело, /чтобы/ избежать атак), and each time she moved to dodge one snake (и каждый раз, как она передвигалась, /чтобы/ увернуться от одной змеи), the motion brought her within range of another (движение приводило ее в пределы досягаемости другой), so that she had to keep shifting with the speed of light (так что ей приходилось постоянно перемещаться со скоростью света; to spring aside — отпрыгивать (в сторону)). She could move only a short space in any direction (она могла передвигаться лишь в небольшом пространстве в любом направлении), and the fearful hooded crests were menacing her every second (и страшные гребни в капюшонах угрожали ее каждую секунду). Only a dancer of Zamboula could have lived in that grisly square (только танцовщица из Замбулы могла выжить в этом ужасном квадрате).

frightful ['fratfl], calf [k:f], voluptuous [v'lps]

She was caught in a frightful trap. All four serpents were swaying and striking at foot, ankle, calf, knee, thigh, hip, whatever portion of her voluptuous body chanced to be nearest to them, and she could not spring over them or pass between them to safety. She could only whirl and spring aside and twist her body to avoid the strokes, and each time she moved to dodge one snake, the motion brought her within range of another, so that she had to keep shifting with the speed of light. She could move only a short space in any direction, and the fearful hooded crests were menacing her every second. Only a dancer of Zamboula could have lived in that grisly square.

She became, herself, a blur of bewildering motion (она стала сама неясным пятном головокружительного движения). The heads missed her by hair's breadths, but they missed (головы промахивались по ней на толщину волоса, но они промахивались), as she pitted her twinkling feet (так как она противопоставляла свои мелькающие ступни), flickering limbs (быстро проносящиеся конечности), and perfect eye (и совершенный глазомер) against the blinding speed of the scaly demons (против ослепительной скорости чешуйчатых демонов) her enemy had conjured out of thin air (/которых/ ее враг вызвал из разреженного воздуха = вакуума).

motion ['mun], enemy ['enm], conjure ['kn]

She became, herself, a blur of bewildering motion. The heads missed her by hair's breadths, but they missed, as she pitted her twinkling feet, flickering limbs, and perfect eye against the blinding speed of the scaly demons her enemy had conjured out of thin air.

Somewhere a thin, whining music struck up (где-то заиграла тонкая завывающая музыка), mingling with the hissing of the serpents (смешиваясь с шипением змей), like an evil night wind blowing through the empty sockets of a skull (как злой ночной ветер, дующий через пустые впадины = глазницы черепа). Even in the flying speed of her urgent haste she realized that the darting of the serpents was no longer at random (даже при стремительной скорости ее неотложной спешки она осознала, что броски змей больше не были наобум = беспорядочными; at random — наобум, наугад). They obeyed the grisly piping of the eery music (они повиновались вызывающему ужас писку = писклявому звучанию жуткой музыки; piping — игра (на дудке), писк, насвистывание). They struck with a horrible rhythm (они нападали в ужасном ритме), and perforce her swaying, writhing, spinning body attuned itself to their rhythm (и по необходимости ее качающееся, извивающееся, кружащееся тело настроилось на их ритм; tune — мелодия; напев). Her frantic motions melted into the measures of a dance compared to which the most obscene tarantella of Zamora would have seemed sane and restrained (ее неистовые движения незаметно перешли в па танца, по сравнению с которым самая вульгарная тарантелла Заморы показалась бы благопристойной и сдержанной). Sick with shame and terror Zabibi heard the hateful mirth of her merciless tormenter (испытывающая тошноту от стыда и ужаса Забиби услышала злобную радость ее безжалостного мучителя).

eery ['r], rhythm [rdm], measure ['me]

Somewhere a thin, whining music struck up, mingling with the hissing of the serpents, like an evil night wind blowing through the empty sockets of a skull. Even in the flying speed of her urgent haste she realized that the darting of the serpents was no longer at random. They obeyed the grisly piping of the eery music. They struck with a horrible rhythm, and perforce her swaying, writhing, spinning body attuned itself to their rhythm. Her frantic motions melted into the measures of a dance compared to which the most obscene tarantella of Zamora would have seemed sane and restrained. Sick with shame and terror Zabibi heard the hateful mirth of her merciless tormenter.

"The Dance of the Cobras, my lovely one!" laughed Totrasmek (танец Кобр, моя красивая! — засмеялся Тотрасмек). "So maidens danced in the sacrifice to Hanuman centuries ago (так танцевали девы /приносимые/ в жертву Хануману века назад) — but never with such beauty and suppleness (но никогда с такой красотой и гибкостью). Dance, girl, dance (танцуй, девочка, танцуй)! How long can you avoid the fangs of the Poison People (сколько можешь ты избегать клыков Ядовитого Народа)? Minutes (минуты)? Hours (часы)? You will weary at last (ты устанешь в конце концов). Your swift, sure feet will stumble (твои быстрые уверенные ступни споткнутся = начнут спотыкаться), your legs falter, your hips slow in their rotations (твои ноги начнут заплетаться, твои бедра замедлят свое вращение). Then the fangs will begin to sink deep into your ivory flesh (тогда клыки начнут погружаться = погрузятся глубоко в твою плоть /цвета/ слоновой кости) —»

beauty ['bju: t], weary ['wr], falter ['f: lt]

"The Dance of the Cobras, my lovely one!" laughed Totrasmek. "So maidens danced in the sacrifice to Hanuman centuries ago — but never with such beauty and suppleness. Dance, girl, dance! How long can you avoid the fangs of the Poison People? Minutes? Hours? You will weary at last. Your swift, sure feet will stumble, your legs falter, your hips slow in their rotations. Then the fangs will begin to sink deep into your ivory flesh —»

Behind him the curtain shook as if struck by a gust of wind, and Totrasmek screamed (позади него занавес дернулся, как будто ударенный = поднятый порывом ветра, и Тотрасмек завизжал). His eyes dilated (его глаза расширились) and his hands caught convulsively at the length of bright steel which jutted suddenly from his breast (а его руки судорожно схватились за отрезок блестящей стали, который вдруг выступил из его груди).

The music broke off short (музыка резко прервалась; to break off — внезапно прекращаться, обрываться). The girl swayed dizzily in her dance, crying out in dreadful anticipation of the flickering fangs (девушка качалась головокружительно в ее танце, крича в ужасном ожидании мелькающих клыков) — and then only four wisps of harmless blue smoke curled up from the floor about her (и затем лишь четыре клочка безвредного голубого дыма, скручиваясь, поднялись с пола вокруг нее), as Totrasmek sprawled headlong from the divan (когда Тотрасмек растянулся = свесился головой вперед с дивана; headlong — вниз головой, головой вперед; to sprawl — растянуть(ся); развалиться (о человеке)).

Поделиться:
Популярные книги

Горькие ягодки

Вайз Мариэлла
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Горькие ягодки

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Последний Паладин. Том 2

Саваровский Роман
2. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 2

Огни Аль-Тура. Завоеванная

Макушева Магда
4. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Завоеванная

Законы Рода. Том 7

Flow Ascold
7. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 7

Жандарм 2

Семин Никита
2. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 2

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница

Кодекс Охотника. Книга V

Винокуров Юрий
5. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга V

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Жена по ошибке

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Жена по ошибке

Real-Rpg. Город гоблинов

Жгулёв Пётр Николаевич
1. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
7.81
рейтинг книги
Real-Rpg. Город гоблинов

Венецианский купец

Распопов Дмитрий Викторович
1. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
7.31
рейтинг книги
Венецианский купец