Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:
A few minutes later the black slave let them through the wicket door (несколько минут спустя черный раб впустил их через дверь с окошком). The young Turanian lay upon the divan, his arms and legs bound with heavy velvet ropes (молодой туранец лежал на диване, его руки и ноги /были/ связаны тяжелыми бархатными канатами). His eyes were open, but they were like those of a mad dog, and foam was thick on his lips (его глаза были открыты, но они были, как те = глаза бешеной собаки, и пена была = лежала густо на его губах). Zabibi shuddered (Забиби содрогнулась).
there [d], forgotten [f'tn], thick [k]
In a winding street a short distance away, Conan halted and checked his companion with a heavy hand on her naked shoulder.
"Don't forget there was a price —»
"I have not forgotten!" She twisted free. "But we must go to — to Alafdhal first!"
A few minutes later the black slave let them through the wicket door. The young Turanian lay upon the divan, his arms and legs bound with heavy velvet ropes. His eyes were open, but they were like those of a mad dog, and foam was thick on his lips. Zabibi shuddered.
"Force his jaws open!" she commanded, and Conan's iron fingers accomplished the task (разожми
Zabibi emptied the phial down the maniac's gullet (Забиби опорожнила склянку в глотку маньяка = безумца). The effect was like magic (эффект был словно чудо). Instantly he became quiet (мгновенно он стал спокойным). The glare faded from his eyes (блеск ушел из его глаз); he stared up at the girl in a puzzled way (он уставился на девушку ошеломленно), but with recognition and intelligence (но осознанно и разумно: «с осознанием и разумом»). Then he fell into a normal slumber (затем он провалился в нормальный сон; to fall — падать).
"When he awakes he will be quite sane," she whispered, motioning to the silent slave (когда он проснется, он будет совершенно здоров, — прошептала она, делая жест молчаливому слуге).
accomplish ['kmpl], quiet [kwat], quite [kwat]
"Force his jaws open!" she commanded, and Conan's iron fingers accomplished the task.
Zabibi emptied the phial down the maniac's gullet. The effect was like magic. Instantly he became quiet. The glare faded from his eyes; he stared up at the girl in a puzzled way, but with recognition and intelligence. Then he fell into a normal slumber.
"When he awakes he will be quite sane," she whispered, motioning to the silent slave.
With a deep bow he gave into her hands a small leather bag and drew about her shoulders a silken cloak (с глубоким поклоном он дал в ее руки маленький кожаный мешочек и набросил на ее плечи шелковый плащ). Her manner had subtly changed when she beckoned Conan to follow her out of the chamber (ее манера неуловимо изменилась, когда она сделала знак Конану следовать за ней из комнаты).
In an arch that opened on the street, she turned to him, drawing herself up with a new regality (в арке, которая открывалась на улицу, она повернулась к нему, выпрямляясь с новой царственностью).
"I must now tell you the truth," she said (я должна теперь сказать тебе правду, — сказала она). "I am not Zabibi (я не Забиби). I am Nafertari (я Нафертари). And he is not Alafdhal, a poor captain of the guardsmen (а он не Алафдал, бедный капитан гвардейцев). He is Jungir Khan, satrap of Zamboula (он Джангир Хан, сатрап Замбулы)."
leather ['led], change [en], truth [tru: ]
With a deep bow he gave into her hands a small leather bag and drew about her shoulders a silken cloak. Her manner had subtly changed when she beckoned Conan to follow her out of the chamber.
In an arch that opened on the street, she turned to him, drawing herself up with a new regality.
"I must now tell you the truth," she said. "I am not Zabibi. I am Nafertari. And he is not Alafdhal, a poor captain of the guardsmen. He is Jungir Khan, satrap of Zamboula."
Conan made no comment; his scarred dark countenance was immobile (Конан не делал комментариев, его темное лицо в шрамах было неподвижно).
"I lied to you because I dared not divulge the truth to anyone," she said (я солгала тебе, потому что я не смела раскрыть правду никому). "We were alone when Jungir Khan went mad (мы были одни, когда Джангир Хан сошел с ума; to go mad — сойти с ума). None knew of it but myself (никто /не/ знал об этом, кроме меня). Had it been known that the satrap of Zamboula was a madman (если бы стало известно, что сатрап Замбулы /был/ безумец), there would have been instant revolt and rioting (был бы = произошел бы сразу же бунт и беспорядки; to riot — бунтовать, поднимать бунт; принимать участие в бунте, мятеже), even as Totrasmek planned, who plotted our destruction (как раз как планировал Тотрасмек, который замышлял наше уничтожение).
divulge [da'vl], known [nun], destruction [d'strkn]
Conan made no comment; his scarred dark countenance was immobile.
"I lied to you because I dared not divulge the truth to anyone," she said. "We were alone when Jungir Khan went mad. None knew of it but myself. Had it been known that the satrap of Zamboula was a madman, there would have been instant revolt and rioting, even as Totrasmek planned, who plotted our destruction.
"You see now how impossible is the reward for which you hoped (ты видишь теперь, как невозможна награда, на которую ты надеялся). The satrap's mistress is not — cannot be for you (госпожа сатрапа не /для тебя/ — не может быть для тебя). But you shall not go unrewarded (но ты не уйдешь ненагражденным = без награды). Here is a sack of gold (вот мешочек [56] золота)." She gave him the bag she had received from the slave (она дала ему мешочек, /который/ она получила от раба).
56
Хотя можно, конечно, сказать и мешок. Учитывая габариты и аппетиты Конана, даже солидный мешок в его руках становится небольшим пустяком.
"Go now, and when the sun is up come to the palace (сейчас уходи, а когда солнце взойдет, приходи во дворец). I will have Jungir Khan make you captain of his guard (я заставлю Джангир Хана сделать тебя капитаном его охраны). But you will take your orders from me, secretly (но ты будешь исполнять /твои/ приказы от меня = исполнять мои приказы, тайно). Your first duty will be to march a squad to the shrine of Hanuman (твоя первая обязанность будет повести отряд к храму Ханумана), ostensibly to search for clues of the priest's slayer; in reality to search for the Star of Khorala (якобы для поиска улик /для поимки/ убийцы жреца, на самом деле для поиска Звезды Хорала; ostensibly — якобы: «по видимости»). It must be hidden there somewhere (она должна быть спрятана где-то там). When you find it, bring it to me (когда ты найдешь ее, принеси ее мне). You have my leave to go now (ты имеешь мое позволение уйти сейчас = теперь я позволяю тебе идти)."