Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:
reward [r'w: d], guard [:d], squad [skwd]
"You see now how impossible is the reward for which you hoped. The satrap's mistress is not — cannot be for you. But you shall not go unrewarded. Here is a sack of gold."
She gave him the bag she had received from the slave.
"Go now, and when the sun is up come to the palace. I will have Jungir Khan make you captain of his guard. But you will take your orders from me, secretly. Your first duty will be to march a squad to the shrine of Hanuman, ostensibly to search for clues of the priest's slayer; in reality to search for the Star of Khorala. It must be hidden there somewhere. When you find it, bring it to me. You have my leave to go now."
He nodded, still silent, and strode away (он
When he had rounded a corner, he glanced back, and then changed his direction and quickened his pace (когда он зашел за угол, он обернулся, а потом изменил /его/ направление и ускорил свой шаг). A few moments later he was in the quarter of the city containing the Horse Market (несколько минут спустя он был в квартале города, содержавшем Конный Базар). There he smote on a door (там он заколотил в дверь; to smite — ударять, бить) until from the window above a bearded head was thrust to demand the reason for the disturbance (пока из окна выше /не/ высунулась бородатая голова, /чтобы/ спросить причину /для/ беспокойства).
pique [pi: k], bear [b], disturbance [ds't: bns]
He nodded, still silent, and strode away. The girl, watching the swing of his broad shoulders, was piqued to note that there was nothing in his bearing to show that he was in any way chagrined or abashed.
When he had rounded a corner, he glanced back, and then changed his direction and quickened his pace. A few moments later he was in the quarter of the city containing the Horse Market. There he smote on a door until from the window above a bearded head was thrust to demand the reason for the disturbance.
"A horse," demanded Conan (лошадь, — потребовал Конан). "The swiftest steed you have (самого быстрого коня, /который/ у тебя есть)."
"I open no gates at this time of night," grumbled the horse trader (я не открываю ворот в этом время ночи, — проворчал торговец лошадьми).
Conan rattled his coins (Конан побренчал /своими/ монетами).
"Dog's son knave (сукин сын, плут)! Don't you see I'm white, and alone (/разве/ ты не видишь, /что/ я белый и один)? Come down, before I smash your door (спускайся, пока я /не/ разнес твою дверь)!"
Presently, on a bay stallion, Conan was riding toward the house of Aram Baksh (теперь на гнедом жеребце Конан скакал к дому Арама Бахша).
knave [nev], presently ['prezntl], stallion ['staeljn]
"A horse," demanded Conan. "The swiftest steed you have."
"I open no gates at this time of night," grumbled the horse trader. Conan rattled his coins.
"Dog's son knave! Don't you see I'm white, and alone? Come down, before I smash your door!"
Presently, on a bay stallion, Conan was riding toward the house of Aram Baksh.
He turned off the road into the alley (он свернул с дороги в аллею / переулок) that lay between the tavern compound and the date-palm garden (который лежал между строения таверны и садом финиковых пальм), but he did not pause at the gate (но он не остановился у ворот). He rode on to the northeast corner of the wall (он поскакал дальше к северо-восточному углу стены), then turned and rode along the north wall (затем повернул и поехал вдоль северной стены), to halt within a few paces of the northwest angle (/чтобы/ остановиться в нескольких шагах от северо-западного угла). No trees grew near the wall, but there were some low bushes (никаких деревьев /не/ росло возле стены, но /там/ было несколько низких кустарников). To one of these he tied his horse (к одному из них он привязал свою лошадь) and was about to climb into the saddle again (и собирался забраться снова в седло), when he heard a low muttering of voices beyond the corner of the wall (когда он услышал низкое бормотание голосов за углом стены).
tavern ['taevn], garden [:dn], these [di: z]
He turned off the road into the alley that lay between the tavern compound and the date-palm garden, but he did not pause at the gate. He rode on to the northeast corner of the wall, then turned and rode along the north wall, to halt within a few paces of the northwest angle. No trees grew near the wall, but there were some low bushes. To one of these he tied his horse and was about to climb into the saddle again, when he heard a low muttering of voices beyond the corner of the wall.
Drawing his foot from the stirrup he stole to the angle and peered around it (вытащив /свою/ ногу из стремени, он прокрался к углу и заглянул за него; to steal — красть(ся)). Three men were moving down the road toward the palm groves (три мужчины двигались вниз по дороге к пальмовым рощам), and from their slouching gait he knew they were Negroes (и от = по их сутулящейся походке он узнал, /что/ они были негры). They halted at his low call, bunching themselves as he strode toward them, his sword in his hand (они остановились при его тихом зове, сбившись в кучу, когда он зашагал к ним /с/ мечом в руке). Their eyes gleamed whitely in the starlight (их глаза блестели белым в звездном свете). Their brutish lust shone in their ebony faces (их звериная похоть / жажда (зд.: убийства) светилась на их эбеновых лицах), but they knew their three cudgels could not prevail against his sword, just as he knew it (но они знали, что их три дубинки не могли одержать победу против меча, как и он знал это).
Negro ['ni: ru], brutish ['bru: t], prevail [pr'vel]
Drawing his foot from the stirrup he stole to the angle and peered around it. Three men were moving down the road toward the palm groves, and from their slouching gait he knew they were Negroes. They halted at his low call, bunching themselves as he strode toward them, his sword in his hand. Their eyes gleamed whitely in the starlight. Their brutish lust shone in their ebony faces, but they knew their three cudgels could not prevail against his sword, just as he knew it.