Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:
‘Since, my dear captain, your life approaches its predestined end,’ continued Feng (поскольку, мой дорогой капитан, твоя жизнь приближается /к/ ее предопределенному концу, — продолжал Фэнг), ‘it would be impolite of me not to explain my actions (/это/ было бы невежливо с моей стороны: «от меня» — не объяснить моих действий), so that your lowly spirit may journey to whatever hell the gods of the barbarians have prepared for it in full knowledge of the causes of your downfall (так чтобы твой приземленный дух мог отправиться в какой бы то ни было ад, /который/ боги варваров приготовили для него, с полным знанием причин твоей гибели). Know that the court of his amiable but foolish highness, the king of Kusan, is divided between two parties (знай, что двор его любезного, но глупого высочества, короля Кусана, разделен между = на две партии). One of these, that of the White Peacock, welcomes contact with the barbarians of the West (одна из этих = них, та(ковая) = партия Белого Павлина, приветствует контакт
spirit ['sprt], journey [': n], course [k: s]
‘Since, my dear captain, your life approaches its predestined end,’ continued Feng, ‘it would be impolite of me not to explain my actions, so that your lowly spirit may journey to whatever hell the gods of the barbarians have prepared for it in full knowledge of the causes of your downfall. Know that the court of his amiable but foolish highness, the king of Kusan, is divided between two parties. One of these, that of the White Peacock, welcomes contact with the barbarians of the West. The other, that of the Golden Pheasant, abominates all association with those animals; and I, of course, am one of the selfless patriots of the Golden Pheasant. Willingly would I give my life to bring your so-called embassy to destruction, lest contact with your barbarous masters contaminate our pure culture and upset our divinely ordained social system.
‘Happily, such an extreme measure seems unnecessary (к счастью, такая чрезвычайная мера кажется необязательной). For I have you, the leader of his band of foreign devils (ибо я имею тебя = у меня есть ты, предводитель своей банды чужеземных дьяволов), and there around your neck hangs the treaty the Son of Heaven signed with your uncouth heathen king (и там вокруг твоей шеи висит договор Сына Небес, подписанный с твоим неотесанным языческим королем = королем-язычником).’
measure ['me], extreme [ks'tri: m], around ['raund]
‘Happily, such an extreme measure seems unnecessary. For I have you, the leader of his band of foreign devils, and there around your neck hangs the treaty the Son of Heaven signed with your uncouth heathen king.’
The little duke pulled out from under Conan’s mail shirt the ivory tube containing the documents (маленьких князь вытащил из-под кольчужной рубахи Конана трубку/тубус, содержащий документы). He unclasped the chain that secured it around Conan’s neck and tucked it into one of his voluminous sleeves, adding with a malicious smile (он отстегнул цепочку, которая закрепляла ее (трубку) вокруг шеи Конана, и засунул ее в один из просторных рукавов, добавив со злобной улыбкой = ухмылкой), ‘As for the force that holds you prisoner, I will not attempt to explain its subtle nature to your childish wits (что касается силы, которая держит тебя в плену: «арестантом», я не буду пытаться объяснить ее тонкую природу твоему детскому уму). Suffice it to explain that the substance whereof this monolith was hewn has the curious property of attracting iron and steel with irresistible force (достаточно объяснить, что вещество, из которого этот монолит был высечен, имеет любопытное свойство притягивать железо и сталь с непреодолимой силой).
So fear not; it is no unholy magic that holds you captive (поэтому не бойся, это не нечестивое волшебство, /которое/ держит тебя пленный = в плену).’
attempt ['tempt], explain [ks'plen], childish ['tald]
The little duke pulled out from under Conan’s mail shirt the ivory tube containing the documents. He unclasped the chain that secured it around Conan’s neck and tucked it into one of his voluminous sleeves, adding with a malicious smile, ‘As for the force that holds you prisoner, I will not attempt to explain its subtle nature to your childish wits. Suffice it to explain that the substance whereof this monolith was hewn has the curious property of attracting iron and steel with irresistible force. So fear not; it is no unholy magic that holds you captive.’
Conan was little heartened by this news (Конан был мало ободрен этой новостью). He had once seen a conjuror in Aghrapur pick up nails with a piece of dark-red stone (он /уже/ однажды видел фокусника в Аграпуре поднимать = поднимающего гвозди куском темно-красного камня) and supposed that the force that held him was of the same sort (и полагал, что сила, которая удерживала его, была того же рода). But, since he had never heard of magnetism, it was al equally magic as far as he was concerned (но так как он никогда не слышал о магнетизме, это было все равно волшебство, насколько это его касалось / относилось к нему; concerned — занятый чем-л., связанный с чем-л., имеющий отношение к чему-л.).
news [nju: z], sort [s: t], far [f:]
Conan was little heartened by this news. He had once seen a conjuror in Aghrapur pick up nails with a piece of dark-red stone and supposed that the force that held him was of the same sort. But, since he had never heard of magnetism, it was all equally magic as far as he was concerned.
‘Lest you entertain false hopes of rescue by your men,’ Feng went on, ‘I have thought of that, also (чтобы ты не лелеял ложных надежд на спасение твоими людьми, — продолжал Фэн, — я подумал об этом тоже). In these hills dwell the Jagas, a primitive headhunting tribe (в этих холмах живут джага, первобытное охотящееся за головами племя). [12] Attracted by your campfire, they will assemble at the ends of the valley (привлеченные вашим лагерным костром, они соберутся на концах долины) and rush your camp at dawn (и набросятся на ваш лагерь на рассвете). It is their invariable procedure (это их неизменный метод / обычай).
12
Теперь-то вы, наконец, знаете, о ком поет Катя Лель в одной из своих песен.
false [f: ls], rush [r], dawn [d: n]
‘Lest you entertain false hopes of rescue by your men,’ Feng went on, ‘I have thought of that, also. In these hills dwell the Jagas, a primitive headhunting tribe. Attracted by your campfire, they will assemble at the ends of the valley and rush your camp at dawn. It is their invariable procedure.
‘By that time I shall, I hope, be far away (к тому времени /я/, надеюсь, буду далеко прочь = отсюда). If they capture me, too — well, a man must die some time, and I trust I shall do so with the dignity and decorum befitting one of my rank and culture (если они схватят меня тоже — хорошо = что ж, человек должен умереть когда-то, а я верю, /что/ /я/ сделаю это с достоинством и этикетом, приличествующим одному = человеку моего ранга и культуры). My head would make a delightful ornament in a Jaga hut, I am sure (моя голова стала бы очаровательным украшением в хижине джага, я уверен).
die [da], trust [trst], culture ['klt]
‘By that time I shall, I hope, be far away. If they capture me, too — well, a man must die some time, and I trust I shall do so with the dignity and decorum befitting one of my rank and culture. My head would make a delightful ornament in a Jaga hut, I am sure.
‘And so, my good barbarian, farewell (итак, мой добрый варвар, прощай). You will forgive this person for turning his back upon you during your last moments (ты простишь эту = мою персону за то, что /я/ повернусь к тебе спиной: «за поворачивание своей спиной на тебя» во время твоих последних мгновений). For your demise is a pity in a way, and I should not enjoy witnessing it (ибо твоя кончина печальный факт в какой-то мере; pity — жалость, печальный факт; in a way — в некотором отношении, в известном смысле, до известной степени). Had you had the advantages of a Khitan upbringing, you would have made an admirable servant (если бы ты имел преимущества кхитайского воспитания, ты стал бы замечательным слугой) — say, a bodyguard for me (скажем, телохранителем для меня). But things are as they are (но дела /такие/, как они есть = но дела обстоят так, /а не иначе/; thing — вещь, дело, факт, предмет).’
pity ['pt], servant ['s: vnt], say [se]
‘And so, my good barbarian, farewell. You will forgive this person for turning his back upon you during your last moments. For your demise is a pity in a way, and I should not enjoy witnessing it. Had you had the advantages of a Khitan upbringing, you would have made an admirable servant — say, a bodyguard for me. But things areas they are.’
After a mocking bow of farewell, the Khitan withdrew to the lower slope of the hill (после насмешливого прощального поклона кхитаец удалился к более низкому склону холма). Conan wondered if the Duke’s plan was to leave him trapped against the shaft until he perished of starvation and thirst (Конан хотел знать, ли план князя был оставить его = было ли в планах князя оставить его в ловушке у колонны, пока он /не/ погибнет от голода и жажды). If his men marked his absence before dawn, they might look for him (если его люди заметили бы его отсутствие до зари, они могли бы поискать его). But then, since he had stolen out of the camp without leaving word of his going (но тогда, так как он прокрался из лагеря без оставления слова = не сказав о своем уходе), they would not know whether to be alarmed by his absence (они не знали бы, тревожиться ли им из-за его отсутствия: «ли быть встревоженными». If he could only get word to them, they would scour the countryside for him (если бы он мог только передать им словечко, они бы прочесали местность ради него) and make short work of the treacherous little duke (и быстро разделались бы: «сделали короткую работу» с вероломным князьком). But how to get word (но как передать словечко = сообщить)?