Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Шрифт:
He had to (ему пришлось)!
bewildered [bI'wIldqd], saucepan ['sLspqn], nursery ['nWs(q)rI]
Still ran Dingo — Yellow-Dog Dingo — very much bewildered, very much hungry, and wondering what in the world or out of it made Old Man Kangaroo hop.
For he hopped like a cricket; like a pea in a saucepan; or a new rubber ball on a nursery floor.
He had to!
He tucked up his front legs; he hopped on his hind legs; he stuck out his tail for a balance-weight behind him; and he hopped through the Darling Downs.
He had to!
Still ran Dingo (по-прежнему
Then came Nqong from his bath in the salt-pans (тогда из своей ванны в соляных озерах вышел Нквонг), and said, ‘It’s five o’clock (и сказал: пять часов).’
77
Можно: «Когда же на белом свете или на том свете…»
Down sat Dingo (села Динго) — Poor Dog Dingo (Бедная Собака Динго) — always hungry (вечно голодная), dusty in the sunshine (пыльная на солнечном свету); hung out his tongue and howled (свесила /свой/ язык и завыла).
tired ['taIqd], tongue [tAN], howl [haul]
Still ran Dingo — Tired-Dog Dingo — hungrier and hungrier, very much bewildered, and wondering when in the world or out of it would Old Man Kangaroo stop.
Then came Nqong from his bath in the salt-pans, and said, ‘It’s five o’clock.’
Down sat Dingo — Poor Dog Dingo — always hungry, dusty in the sunshine; hung out his tongue and howled.
Down sat Kangaroo (сел Кенгуру) — Old Man Kangaroo (Старина Кенгуру) — stuck out his tail like a milking-stool behind him (выставил сзади свой хвост, как табурет молочницы; behind him — за ним = за собой), and said (и сказал), ‘Thank goodness that’s finished (слава Богу, это закончилось)!’
Then said Nqong, who is always a gentleman (тогда Нквонг, который всегда есть = был хорошо воспитанным и порядочным человеком, сказал), ‘Why aren’t you grateful to Yellow-Dog Dingo (почему ты не благодарен Желтой-Собаке Динго)? Why don’t you thank him for all he has done for you (почему ты не благодаришь ее за все, что она сделала для тебя)?’
stool [stHl], goodness ['gudnqs], gentleman ['Gentlmqn]
Down sat Kangaroo — Old Man Kangaroo — stuck out his tail like a milking-stool behind him, and said, ‘Thank goodness that’s finished!’
Then said Nqong, who is always a gentleman, ‘Why aren’t you grateful to Yellow-Dog Dingo? Why don’t you thank him for all he has done for you?’
Then said Kangaroo (тогда сказал Кенгуру) — Tired Old Kangaroo (Уставший Старый Кенгуру) — ‘He’s chased me out of the homes of my childhood (она [78] выгнала меня из родных мест моего детства); he’s chased me out of my regular meal-times (она выгнала меня
78
По-русски называется Собака Динго (она), поэтому здесь и далее вместо «он» употребляем «она».
Then said Nqong (тогда Нквонг сказал), ‘Perhaps I’m mistaken (возможно, я ошибаюсь), but didn’t you ask me to make you different from all other animals (но разве ты не просил меня сделать тебя отличным от всех других животных), as well as to make you very truly sought after (а также очень популярным, чтобы за тобой бегали; sought after — популярный, пользующийся спросом; to seek — искать, разыскивать; разузнавать)? And now it is five o’clock (а теперь = уже пять часов).’
childhood ['CaIldhud], regular ['regjulq], sought [sLt]
Then said Kangaroo — Tired Old Kangaroo — ‘He’s chased me out of the homes of my childhood; he’s chased me out of my regular meal-times; he’s altered my shape so I’ll never get it back; and he’s played Old Scratch with my legs.’
Then said Nqong, ‘Perhaps I’m mistaken, but didn’t you ask me to make you different from all other animals, as well as to make you very truly sought after? And now it is five o’clock.’
‘Yes,’ said Kangaroo (да, — сказал Кенгуру). ‘I wish that I hadn’t (жаль, что я попросил об этом). I thought you would do it by charms and incantations (я думал, что ты сделаешь это чарами и заклинаниями), but this is a practical joke (а это розыгрыш).’
‘Joke (розыгрыш)!’ said Nqong from his bath in the blue gums (сказал Нквонг из своей ванны в голубых эвкалиптах). ‘Say that again and I’ll whistle up Dingo and run your hind legs off (повтори это, и я свистну Динго и загоняю тебе так, что ты будешь без задних ног).’
‘No,’ said the Kangaroo (нет, — сказал Кенгуру). ‘I must apologise (я должен извиниться). Legs are legs, and you needn’t alter ‘em (ноги есть ноги, и не нужно изменять их) so far as I am concerned (насколько это касается меня = по моему мнению). I only meant to explain to Your Lordliness (я только хотел объяснить Вашей Светлейшести) that I’ve had nothing to eat since morning (что я ничего не ел с утра), and I’m very empty indeed (и я действительно очень пустой = и у меня действительно очень пусто в животе).’
incantation ["Inkxn'teIS(q)n], whistle [wIsl], alter ['Lltq]
‘Yes,’ said Kangaroo. ‘I wish that I hadn’t. I thought you would do it by charms and incantations, but this is a practical joke.’
‘Joke!’ said Nqong from his bath in the blue gums. ‘Say that again and I’ll whistle up Dingo and run your hind legs off.’
‘No,’ said the Kangaroo. ‘I must apologise. Legs are legs, and you needn’t alter ‘em so far as I am concerned. I only meant to explain to Your Lordliness that I’ve had nothing to eat since morning, and I’m very empty indeed.’