Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

sentinel shake himself together from where he had fallen against the door-post

— by a clear, hearty voice hailing us from the margin of the wood: —

'Block-house, ahoy!' it cried. 'Here's the doctor.'

And the doctor it was. Although I was glad to hear the sound, yet my gladness

was not without admixture. I remembered with confusion my insubordinate

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

647

and stealthy conduct; and when I saw where it had brought me — among

what companions and surrounded by what dangers — I felt ashamed to look

him in the face.

1. He must have risen in the dark, for the day had hardly come (он, должно быть,

поднялся в темноте = до рассвета, потому что день едва начался); and when I

ran to a loophole and looked out (и когда я подбежал к бойнице и посмотрел во

двор), I saw him standing, like Silver once before, up to the mid-leg in creeping

vapour (я увидел, что он стоял, как Сильвер когда-то, по колено в

расползающемся/ползущем тумане; to creep — ползти).

2. 'You, doctor! Top o' the morning to you, sir (доктор, доброе утро, сэр)!' cried

Silver, broad awake and beaming with good-nature in a moment (воскликнул

Сильвер, полностью проснувшись в один миг и сияя благодушием). 'Bright

and early, to be sure (веселый и ранний, конечно = вы рано поднялись); and it's

the early bird, as the saying goes, that gets the rations (как раз ранняя птаха, как в

пословице говорится, и получает пищу). George, shake up your timbers, son,

and help Dr. Livesey over the ship's side (Джордж, очнись: «встряхни свои

деревяшки» и помоги доктору Ливси /взойти/ на борт судна). All a-doin' well,

your patients was — all well and merry (все в порядке с вашими пациентами,

все в хорошем состоянии и веселые).'

3. So he pattered on, standing on the hill-top, with his crutch under his elbow (так

он тараторил, стоя на вершине холма с костылем под локтем; to patter —

бормотать, говорит скороговоркой), and one hand upon the side of the log-

house (и /опираясь/ одной рукой о стену сруба) — quite the old John in voice,

manner, and expression (совсем старый Джон по голосу, манерам и

выражению /лица/).

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

648

vapour [`veIpq] elbow [`elbqu] patients [`peISqnts] manner [`mxnq]

1. He must have risen in the dark, for the day had hardly come; and when I

ran to a loophole and looked out, I saw him standing, like Silver once before,

up to the mid-leg in creeping vapour.

2. 'You, doctor! Top o' the morning to you, sir!' cried Silver, broad awake and

beaming with good-nature in a moment. 'Bright and early, to be sure; and it's

the early bird, as the saying goes, that gets the rations. George, shake up your

timbers, son, and help Dr. Livesey over the ship's side. All a-doin' well, your

patients was — all well and merry.'

3. So he pattered on, standing on the hill-top, with his crutch under his elbow,

and one hand upon the side of the log-house — quite the old John in voice,

manner, and expression.

1. 'We've quite a surprise for you, too, sir (у нас также есть сюрприз для вас,

сэр),' he continued (продолжил он). 'We've a little stranger here — he! he (у нас

тут маленький пришелец, хе-хе; stranger — незнакомец, посторонний,

чужеземец)! A noo boarder and lodger, sir, and looking fit and taut as a fiddle

(новый квартирант и жилец, сэр, в полном здравии; noo = new; taut — туго

натянутый, упругий; исправный, в хорошем состоянии; fit as a fiddle — как

нельзя лучше, совершенно здоров; fiddle — скрипка); slep' like a supercargo, he

did, right alongside of John (спал как сурок, да, прямо рядом с Джоном;

supercargo — суперкарго /представитель владельца груза, сопровождающий

его в пути/) — stem to stem we was, all night (носом к носу мы стояли/были,

Поделиться:
Популярные книги

Паладин из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
1. Соприкосновение миров
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Паладин из прошлого тысячелетия

Дорога к счастью

Меллер Юлия Викторовна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.11
рейтинг книги
Дорога к счастью

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Столичный доктор. Том III

Вязовский Алексей
3. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том III

Адепт. Том 1. Обучение

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Адепт. Том 1. Обучение

Огни Аль-Тура. Желанная

Макушева Магда
3. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Желанная

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Шипучка для Сухого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
8.29
рейтинг книги
Шипучка для Сухого

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II