Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
всю ночь; stem — стебель; нос /судна/).'
2. Dr. Livesey was by this time across the stockade and pretty near the cook
(доктор Ливси к тому времени перелез через частокол и был довольно близко
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
649
от
перемену в его голове, когда он сказал): —
3. 'Not Jim (не Джим ли)?'
4. 'The very same Jim as ever was (тот самый Джим, как всегда),' says Silver.
5. The doctor stopped outright, although he did not speak (доктор сразу
остановился, хотя и не говорил = ничего не сказал), and it was some seconds
before he seemed able to move on (и прошло несколько секунд прежде, чем,
казалось, он смог идти дальше: «чем он показался способным двигаться
вперед»; to be able — быть в состоянии, мочь; to move on — продолжать
движение, двигаться дальше).
lodger [`lOGq] taut [tLt] supercargo [`s(j)upqkRgqu] alteration [Lltq`reISn]
1. 'We've quite a surprise for you, too, sir,' he continued. 'We've a little
stranger here — he! he! A noo boarder and lodger, sir, and looking fit and
taut as a fiddle; slep' like a supercargo, he did, right alongside of John — stem
to stem we was, all night.'
2. Dr. Livesey was by this time across the stockade and pretty near the cook;
and I could hear the alteration in his voice as he said: —
3. 'Not Jim?'
4. 'The very same Jim as ever was,' says Silver.
5. The doctor stopped outright, although he did not speak, and it was some
seconds before he seemed able to move on.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
650
1. 'Well, well (ну
pleasure afterwards, as you might have said yourself, Silver (сначала долг, а
развлечение потом = делу время, потехе час, как вы, кажется, сами говорили,
Сильвер). Let us overhaul these patients of yours (давайте осмотрим этих ваших
пациентов; to overhaul — тщательно исследовать, изучать; проверять).'
2. A moment afterwards he had entered the block-house (через миг доктор вошел
в блокгауз), and, with one grim nod to me (и /сделав/ один мрачный кивок
мне), proceeded with his work among the sick (приступил к работе среди
больных). He seemed under no apprehension (он, казалось, не боялся), though
he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a
hair (хотя наверняка знал, что его жизнь среди этих коварных демонов висит
на волоске; to depend — зависеть); and he rattled on to his patients as if he were
paying an ordinary professional visit in a quiet English family (и он болтал со
своими пациентами, словно наносил обычный профессиональный визит
мирному английскому семейству; to rattle — трещать, грохотать, болтать,
говорить без умолку). His manner, I suppose, reacted on the men (его
обращение, полагаю, влияло на матросов; manner — образ действий,
манеры); for they behaved to him as if nothing had occurred (потому что они
вели себя с ним, словно ничего не случилось) — as if he were still ship's doctor
(будто он по-прежнему был корабельным врачом), and they still faithful hands
before the mast (а они по-прежнему — преданными матросами).
оverhaul [quvq`hLl] treacherous [`tretSqrqs] behaved [bI`heIvd]
1. 'Well, well,' he said, at last, 'duty first and pleasure afterwards, as you
might have said yourself, Silver. Let us overhaul these patients of yours.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru