Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
roundly accused of playing double — of trying to make a separate peace for
himself — of sacrificing the interests of his accomplices and victims; and, in
one word, of the identical, exact thing that he was doing. It seemed to me so
obvious, in this case, that I could not imagine how he was to turn their anger.
But he was twice the man the rest were; and his last night's victory had given
him a huge preponderance on their minds. He called them all the fools and
dolts you can imagine, said it was necessary I should talk to the doctor,
fluttered the chart in their faces, asked them if they could afford to break the
treaty the very day they were bound a-treasure-hunting.
2. 'No, by thunder!' he cried, 'it's us must break the treaty when the time
comes; and till then I'll gammon that doctor, if I have to ile his boots with
brandy.'
1. And then he bade them get the fire lit (затем
and stalked out upon his crutch, with his hand on my shoulder (и заковылял на
костыле, /положив/ руку мне на плечо; to stalk — вышагивать), leaving them
in a disarray, and silenced by his volubility rather than convinced (оставляя их в
замешательстве, скорее заставив их замолчать своей говорливостью, чем
убедив; volubility — многословие, гладкость /речи/, болтливость; array —
строй, боевой порядок /тж. battle array/).
2. 'Slow, lad, slow (медленно, парень, медленно = спокойно),' he said. 'They
might round upon us in a twinkle of an eye, if we was seen to hurry (они могут
наброситься на нас в мгновение ока, если увидят, что мы торопимся).'
3. Very deliberately, then, did we advance across the sand to where the doctor
awaited us on the other side of the stockade (очень осмотрительно = медленно
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
660
поэтому мы шли /вперед/ по песку к /тому месту/, где доктор ожидал нас с
другой стороны частокола), and as soon as we were within easy speaking
distance, Silver stopped (и как только мы были в пределах расстояния
свободного разговора = подошли достаточно близко, Сильвер остановился).
4. 'You 'Il make a note of this here also, doctor (вы
доктор = пусть мне это зачтется; to make a note of — отметить что-то),' says
he, 'and the boy'll tell you how I saved his life, and were deposed for it, too, and
you may lay to that (и парень расскажет вам, как я спас его жизнь, и лишился
звания /капитана/ за это, уж это так). Doctor, when a man's steering as near the
wind as me (доктор, когда кто-то идет так круто к ветру, как я) — playing
chuck-farthing with the last breath in his body, like (играет в орлянку при
последнем вздохе в теле = со смертью) — you wouldn't think it too much,
mayhap, to give him one good word (вы не подумали бы, что = разве это
слишком много, быть может, сказать ему одно хорошее слово)? You'll please
bear in mind it's not my life only now (пожалуйста, имейте в виду, что /речь
идет/ теперь не только о моей жизни) — it's that boy's into the bargain (/речь
идет о жизни/ этого мальчика также; into the bargain — в придачу, помимо
того; bargain — сделка); and you'll speak me fair, doctor, and give me a bit o'
hope to go on, for the sake of mercy (скажите мне прямо, доктор, и дайте мне
хоть тень надежды: «кусочек», во имя милосердия; to go on — продолжать,
руководствоваться, следовать).'
volubility [vOlju`bIlItI] convinced [kqn`vInst] deliberately [dI`lIbqrItlI]
1. And then he bade them get the fire lit, and stalked out upon his crutch, with
his hand on my shoulder, leaving them in a disarray, and silenced by his
volubility rather than convinced.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
661
2. 'Slow, lad, slow,' he said. 'They might round upon us in a twinkle of an eye,
if we was seen to hurry.'
3. Very deliberately, then, did we advance across the sand to where the doctor
awaited us on the other side of the stockade, and as soon as we were within