Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
убежим; to whip — хлестать, взбивать /сливки/; действовать быстро,
юркнуть, выскочить; to run for it — удирать, мчаться изо всех сил).'
3. 'Doctor,' said I, 'I passed my word (я дал /честное/ слово).'
4. 'I know, I know (знаю,
Jim, now (мы не можем, Джим, теперь этого избежать = ничего не
поделаешь). I'll take it on my shoulders, holus bolus, blame and shame, my boy (я
взвалю это на свои плечи = возьму этот грех на себя, одним махом, вину и
позор, мой мальчик; holus-bolus — одним глотком; одним махом; сразу,
целиком); but stay here, I cannot let you (но остаться здесь я не могу тебе
позволить) . Jump (прыгай)! One jump, and you're out, and we'll run for it like
antelopes (один прыжок — и ты за /частоколом/ = на свободе, и мы помчимся,
как антилопы).'
forfeit [`fLfIt] deserve [dI`zq:v] torture [`tLtSq] holus-bolus [`hqulqs`bqulqs]
antelopes [`xntIlqups]
1. I will own that I here began to weep. 'Doctor,' I said, 'you might spare me. I
have blamed myself enough; my life's forfeit anyway, and I should have been
dead by now, if Silver hadn't stood for me; and doctor, believe this, I can die
— and I daresay I deserve it — but what I fear is torture. If they come to
torture me — '
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
666
2. 'Jim,' the doctor interrupted, and his voice was quite changed, 'Jim I can't
have this. Whip over, and we'll run for it.'
3. 'Doctor,' said I, 'I passed my word.'
4. 'I know, I know,' he cried. 'We can't help that, Jim, now. I'll take it on my
shoulders, holus bolus, blame and shame, my boy; but stay here, I cannot let
you. Jump! One jump, and you're out, and we'll run for it like antelopes.'
1. 'No (нет),' I replied (ответил я), 'you know right well you wouldn't do the thing
yourself (вы
squire, nor captain (ни вы, ни сквайр, ни капитан); and no more will I (и я тоже
не стану). Silver trusted me (Сильвер доверился мне); I passed my word, and
back I go (я дал слово, и я вернусь /в блокгауз/). But, doctor, you did not let me
finish (но, доктор, вы не дали мне закончить). If they come to torture me, I
might let slip a word of where the ship is (если они начнут меня пытать, я могу
упустить слово = проболтаться, где находится корабль); for I got the ship, part
by luck and part by risking (потому что я завладел кораблем, частично
благодаря удаче, частично благодаря риску), and she lies in North Inlet, on the
southern beach, and just below high water (и он стоит в Северной бухте, у
южного побережья, и немного ниже полной воды = на плаву). At half-tide she
must be high and dry (при отливе он, должно быть, сидит на мели; high and dry
— выброшенный, вытащенный на берег /о судне/).'
2. 'The ship (корабль)!' exclaimed the doctor (воскликнул доктор).
3. Rapidly I described to him my adventures, and he heard me out in silence
(быстр я описал ему свои приключения, и он выслушал меня в молчании; to
hear out — выслушать /до конца/, дать высказаться).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
667
4. 'There is a kind of fate in this (здесь словно судьба /вмешалась/),' he observed,
when I had done (заметил он, когда я закончил). 'Every step, it's you that saves
our lives (всякий раз ты спасаешь наши жизни: «на каждом шагу, это ты
спасаешь наши жизни»; step — шаг, след, поступок; стадия); and do you
suppose by any chance that we are going to let you lose yours (/неужели/ ты
полагаешь, что мы собираемся позволить тебе потерять свою)? That would be
a poor return, my boy (это было бы плохим возвратом /долга/ = плохой
наградой). You found out the plot (ты раскрыл заговор; plot — заговор, план);