Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
keep him like so much gold, in case of accidents, you mark, and in the
meantime. Once we got the ship and treasure both, and off to sea like jolly
companions, why, then, we'll talk Mr. Hawkin over, we will, and we'll give
him his share, to be sure, for all his kindness.
2. It was no wonder the men were in a good humour now. For my part, I was
horribly cast down. Should the scheme he had now sketched prove feasible,
Silver, already doubly a traitor, would not hesitate to adopt it. He had still a
foot in either camp, and there was no doubt he would prefer wealth and
freedom with the pirates to a bare escape from hanging, which was the best he
had to hope on our side.
Мультиязыковой
678
1. Nay, and even if things so fell out that he was forced to keep his faith with Dr.
Livesey (более того, даже если дела сложатся так = если обстоятельства
заставят его сдержать данное доктору Ливси слово; nay — отрицательный
ответ, нет, более того; to fall out — случаться, выпадать; to keep faith —
держать слово, сохранять верность), even then what danger lay before us
(даже тогда какая /огромная/ опасность грозит нам: «лежит перед нами»)!
What a moment that would be when the suspicions of his followers turned to
certainty (что за момент это будет, когда подозрения его товарищей
превратятся в уверенность; follower — последователь, сторонник), and he and
I should have to fight for dear life (и нам с ним придется сражаться не на жизнь,
а на смерть; to fight for dear life — отчаянно драться, стоять не на жизнь, на
смерть: «биться за дорогую жизнь») — he, a cripple, and I, a boy — against
five strong and active seamen (ему, калеке, и мне, мальчишке, — против
пятерых здоровых и сильных матросов; active — активный, энергичный)!
2. Add to this double apprehension, the mystery (прибавьте к этим двойным
опасениям тайну) that still hung over the behaviour of my friends (которая по-
прежнему нависала =
поведение, поступки, манеры; to behave — вести себя, поступать,
держаться); their unexplained desertion of the stockade (их необъясненное
оставление частокола); their inexplicable cession of the chart (их необъяснимую
уступку карты); or harder still to understand, the doctor's last warning to Silver
(или, что еще труднее понять, последнее предупреждение доктора Сильверу),
'Look out for squalls when you find it (будьте настороже, когда отыщете
/сокровища/; squall — вопль, резкий крик; пронзительный визг; шквал;
шквалистый ветер; беспорядки, волнения);' and you will readily believe how
little taste I found in my breakfast (и вы быстро поверите, как мало вкуса я
нашел в завтраке = что ел я без особого аппетита), and with how uneasy a heart
I set forth behind my captors on the quest for treasure (и с каким тяжелым
сердцем я отправился за своими похитителями на поиски сокровищ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
679
mystery [`mIstqrI] behaviour [bI`heIvIq] inexplicable [InIk`splIkqbl] captors
[`kxptqz]
1. Nay, and even if things so fell out that he was forced to keep his faith with
Dr. Livesey, even then what danger lay before us! What a moment that would
be when the suspicions of his followers turned to certainty, and he and I
should have to fight for dear life — he, a cripple, and I, a boy — against five
strong and active seamen!
2. Add to this double apprehension, the mystery that still hung over the
behaviour of my friends; their unexplained desertion of the stockade; their
inexplicable cession of the chart; or harder still to understand, the doctor's
last warning to Silver, 'Look out for squalls when you find it;' and you will