Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
which blazed and roared again over this unusual fuel (который снова запылал и
заревел из-за этого необычного топлива). I never in my life saw men so careless
of the morrow (никогда в своей жизни не видел людей, столь беспечных /по
отношению/ к завтрашнему дню = непрозорливых; morrow — завтра,
следующий день); hand to mouth is the only word that can describe their way of
doing (недальновидные: «рука ко рту» — единственное слово, которое может
описать образ
(например, растранжиривание понапрасну еды и засыпание /на посту/
караульных), though they were bold enough for a brush and be done with it (хотя
они и были весьма храбры в /короткой/ стычке — и на это все/и только; bold
— смелый, наглый, дерзкий; to be done with — покончить, разделаться с), I
could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign (я видел их
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
674
полную непригодность для чего-нибудь вроде длительной /военной/
кампании; prolonged — длительный, затяжной).
precaution [prI`kLSn] fuel [fjuql] sentries [`sentrIz] campaign [kxm`peIn]
Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready, and we were
soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk. They
had lit a fire fit to roast an ox; and it was now grown so hot that they could
only approach it from the windward, and even there not without precaution.
In the same wasteful spirit, they had cooked, I suppose, three times more than
we could eat; and one of them, with an empty laugh, threw what was left into
the fire, which blazed and roared again over this unusual fuel. I never in my
life saw men so careless of the morrow; hand to mouth is the only word that
can describe their way of doing; and what with wasted food and sleeping
sentries, though they were bold enough for a brush and be done with it, I
could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign.
1. Even Silver, eating away, with Captain Flint upon his shoulder (даже
евший в стороне с Капитаном Флинтом на плече), had not a word of blame for
their recklessness (не сказал ни слова упрека за их безрассудство =
расточительность). And this the more surprised me, for I thought he had never
shown himself so cunning as he did then (и это тем более удивило меня, так как
я знал, что он никогда раньше не выказывал себя таким хитрым, как сейчас =
так как я знал, что он очень предусмотрительный).
2. 'Ay, mates (да, приятели),' said he, 'it's lucky you have Barbecue to think for
you with this here head (ваше счастье, что у вас есть Окорок, чтобы думать за
вас этой головой). I got what I wanted, I did (я получил = узнал, что хотел).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
675
Sure enough, they have the ship (действительно, у них есть корабль). Where
they have it, I don't know yet (где они его прячут, пока не знаю); but once we hit
the treasure, we'll have to jump about and find out (но когда мы найдем
сокровища, нам придется побегать и выяснить /где/; to hit — ударять,
находить, натолкнуться; to jump about — подпрыгивать; беспокоиться).
And then, mates, us that has the boats, I reckon, has the upper hand (и потом,
ребята, мы, у кого есть шлюпки, полагаю, выйдем победителями; to have the
upper hand — иметь превосходство, одержать верх; upper — верхний).'
3. Thus he kept running on (так он продолжал говорить), with his mouth full of
the hot bacon (с набитым горячей свининой ртом): thus he restored their hope
and confidence (таким образом он восстанавливал их надежду и доверие; to
restore — восстанавливать, возрождать), and, I more than suspect, repaired
his own at the same time (и, я более, чем подозревал = был почти уверен,
возвращал свои собственные /надежду и уверенность/ в то же время; to repair
— ремонтировать, чинить, исправлять; confidence — вера, доверие;
уверенность).