Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
may lay to that.'
2. 'Well, Silver,' replied the doctor, 'if that is so, I'll go one step further: look
out for squalls when you find it.'
3. 'Sir,' said Silver, 'as between man and man, that's too much and too little.
What you're after, why you left the block-house, why you given me that there
chart, I don't know, now, do I? and yet I done your bidding with my eyes shut
and never a word of hope! But no, this here's too much. If you won't tell me
what you mean plain out, just say so, and I'll leave the helm.'
1. 'No,' said the doctor, musingly (сказал
погружаться в размышления; задумываться /о чем-л. — on, upon/), 'I've no
right to say more (я не имею права говорить больше); it's not my secret, you see,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
670
Silver, or, I give you my word, I'd tell it you (это не моя тайна, Сильвер, или,
даю вам слово, я бы рассказал вам /все/). But I'll go as far with you as I dare go,
and a step beyond (но я иду с вами так далеко, как смею идти, и /еще/ на шаг
сверх того = и так говорю вам слишком много; beyond — за, по ту сторону,
за пределами); for I'll have my wig sorted by the captain or I'm mistaken (потому
что мне влетит от капитана, или я ошибаюсь; wig — парик)! And, first, I'll give
you a bit of hope (но прежде я дам вам немного надежды): Silver, if we both get
alive out of this wolf-trap (Сильвер, если мы оба выберемся живыми из этой
волчьей ямы; trap — ловушка, капкан, западня), I'll do my best to save you,
short of perjury (я сделаю все, чтобы спасти вас, кроме клятвопреступления).'
2. Silver's face was radiant (лицо Сильвера просияло; to be radiant — излучать,
светиться). 'You couldn't say more, I'm sure, sir, not if you was my mother,' he
cried (большего вы и не могли бы сказать /чтобы утешить меня/, я уверен,
сэр, даже если бы вы были моей /родной/ матерью).
3. 'Well, that's my first concession (что ж, это моя первая уступка = первое, что
могу вам сказать),' added the doctor (добавил доктор). 'My second is a piece of
advice (второе — совет): Keep the boy close beside you (держите
возле себя), and when you need help, halloo (а если понадобится помощь —
кричите; halloo — громко кричать, привлекать криком внимание). I'm off to
seek it for you, and that itself will show you if I speak at random (я отправлюсь
искать это для вас /= постараюсь помочь/, и это само покажет вам, говорю ли
я впустую; to be off — уходить, начинать движение; to seek — искать,
стремиться, пытаться; at random — вслепую, случайно, бесцельно). Good-
bye, Jim (прощай, Джим).'
4. And Dr. Livesey shook hands with me through the stockade, nodded to Silver (и
доктор Ливси пожал мне руку через частокол, кивнул Сильверу), and set off at
a brisk pace into the wood (и направился быстрым шагом к лесу).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
671
musingly [`mjHzINlI] perjury [`pq:GqrI] radiant [`reIdIqnt] concession
[kqn`seSn]
1. 'No,' said the doctor, musingly, 'I've no right to say more; it's not my secret,
you see, Silver, or, I give you my word, I'd tell it you. But I'll go as far with
you as I dare go, and a step beyond; for I'll have my wig sorted by the captain
or I'm mistaken! And, first, I'll give you a bit of hope: Silver, if we both get
alive out of this wolf-trap, I'll do my best to save you, short of perjury.'
2. Silver's face was radiant. 'You couldn't say more, I'm sure, sir, not if you
was my mother,' he cried.
3. 'Well, that's my first concession,' added the doctor. 'My second is a piece of
advice: Keep the boy close beside you, and when you need help, halloo. I'm off
to seek it for you, and that itself will show you if I speak at random. Good-bye,
Jim.'
4. And Dr. Livesey shook hands with me through the stockade, nodded to