Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
readily believe how little taste I found in my breakfast, and with how uneasy a
heart I set forth behind my captors on the quest for treasure.
1. We made a curious figure, had anyone been there to see us (мы бы
представляли странное зрелище, если бы там кто-нибудь был и видел нас;
figure — фигура, образ; впечатление, вид); all in soiled sailor clothes, and all
but me armed to the teeth (все
все, кроме меня, вооруженные до зубов). Silver had two guns slung about him
(Сильвер тащил с собой два ружья; to sling — метать из пращи; вешать
через плечо) — one before and one behind (одно впереди и одно позади = на
груди и на спине) — besides the great cutlass at his waist (помимо большой
абордажной сабли на поясе), and a pistol in each pocket of his square-tailed coat
(и по пистолету в каждом кармане своего широкополого кафтана; tail —
хвост; пола, фалда, шлейф /платья/; square — квадрат; квадратный). To
complete his strange appearance, Captain Flint sat perched upon his shoulder (в
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
680
довершение его странного облика, Капитан Флинт сидел на его плече) and
gabbling odds and ends of purposeless sea-talk (и болтал всякие бессмысленные
обрывки морских разговоров; odds and ends — остатки, обрывки, всякая
всячина; purposeless — бесцельный, бессмысленный; purpose — цель). I had a
line about my waist (вокруг моего пояса была /обвязана/ веревка), and followed
obediently after the sea-cook (и я следовал послушно за коком), who held the
loose end of the rope, now in his free hand, now between his powerful teeth
(который держал свободный конец веревки то в свободной руке, то /зажав/
могучими зубами). For all the world, I was led like a dancing bear
(действительно: «за весь мир», меня вели, словно пляшущего =
дрессированного медведя).
2. The other men were variously burthened (другие матросы были различно
нагружены; to burthen = to burden —
picks and shovels (одни несли кирки и лопаты) — for that had been the very first
necessary they brought ashore from the Hispaniola (это было самым
необходимым, что они перенесли на берег с Испаньолы) — others laden with
pork, bread, and brandy for the midday meal (другие несли свинину, сухари и
бренди для обеда: «полуденной еды»; to be laden with — быть нагруженным,
увешанным). All the stores, I observed, came from our stock (все припасы, как я
заметил, были из нашего склада; to come from — происходить, поступать
от); and I could see the truth of Silver's words the night before (и я мог видеть
правдивость слов Сильвера, сказанных прошлой ночью). Had he not struck a
bargain with the doctor (не заключи он сделку с доктором), he and his
mutineers, deserted by the ship (он и его бунтовщики, покинутые кораблем =
потеряв корабль), must have been driven to subsist on clear water and the
proceeds of their hunting (им пришлось бы питаться чистой водой и добытым
на охоте; to drive — доводить, принуждать; to subsist — существовать,
кормиться; proceeds — доход, поступление). Water would have been little to
their taste (вода была бы им вряд ли по вкусу); a sailor is not usually a good shot
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
681
(матрос обычно плохой стрелок); and, besides all that, when they were so short
of eatables (и, помимо всего этого, когда у них было так мало съестного; to be
short of — испытывать недостаток в чем-то, остро нуждаться), it was not
likely they would be very flush of powder (маловероятно, что у них было полно
пороха; to be flush of — иметь большой запас чего-то).
аppearance [q`pIqrqns] obediently [q`bJdIqntlI] loose [lHs] shovels [`SAvlz]