Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

one direction, his hands, raised above his head like a diver's, pointing directly

in the opposite.

1. 'I've taken a notion into my old numskull (кажется, начинаю понимать: «взял

представление в свою старую башку»; numskull — олух, дурацкая башка,

тупица),' observed Silver (заметил

Сильвер). 'Here's the compass (вот компас);

there's the tip-top pint o' Skeleton Island, stickin' out like a tooth (вон вершина

Острова Скелета, торчащая, как зуб; tip-top — высшая точка, предел; pint =

point; to stick out — высовываться, торчать, выделяться). Just take a bearing

will you, along the line of them bones (проверьте по компасу, по линии этих

костей = куда указывает скелет; to take a bearing — определять азимут,

направление).'

2. It was done (то было сделано = проверили). The body pointed straight in the

direction of the island (тело указывало прямо в сторону острова /Скелета/), and

the compass read duly E.S.E. and by E (и компас показывал соответственно В.-

Ю.-В. и на В.; duly — надлежащим образом, правильно).

3. 'I thought so (так я и думал),' cried the cook (воскликнул кок); 'this here is a

p'inter (это указатель; p'inter = pointer). Right up there is our line for the Pole

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

692

Star and the jolly dollars (прямо наверху Полярная звезда и веселые = звонкие

монеты; line — линия, граница, направление; dollar — доллар, песо, пиастр

/английское название различных иностранных монет/). But, by thunder (но,

/клянусь/ громом)! if it don't make me cold inside to think of Flint (это делает

меня холодным внутри = все нутро холодеет, когда думаю о Флинте). This is

one of his jokes, and no mistake (это одна из его шуток, без сомнения). Him and

these six was alone here (он и эти шестеро были здесь одни); he killed em, every

man (он убил их, каждого); and this one he hauled here and laid down by

compass, shiver my timbers (и

этот один, которого он растянул здесь и уложил

по компасу = сделал из него указатель, черт меня подери)! They're long bones,

and the hair's been yellow (длинные кости, волосы были желтыми = рыжими).

Ay, that would be Allardyce (э, да это Аллардайс). You mind Allardyce, Tom

Morgan (помнишь Аллардайса, Морган)?'

numskull [`nAmskAl] duly [`djHlI] jokes [Gquks] hauled [hLld] yellow [`jelqu]

1. 'I've taken a notion into my old numskull,' observed Silver. 'Here's the

compass; there's the tip-top pint o' Skeleton Island, stickin' out like a tooth.

Just take a bearing will you, along the line of them bones.'

2. It was done. The body pointed straight in the direction of the island, and the

compass read duly E.S.E. and by E.

3. 'I thought so,' cried the cook; 'this here is a p'inter. Right up there is our

line for the Pole Star and the jolly dollars. But, by thunder! if it don't make

me cold inside to think of Flint. This is one of his jokes, and no mistake. Him

and these six was alone here; he killed em, every man; and this one he hauled

here and laid down by compass, shiver my timbers! They're long bones, and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

693

the hair's been yellow. Ay, that would be Allardyce. You mind Allardyce, Tom

Morgan?'

1. 'Ay, ay (так точно),' returned Morgan (ответил Морган), 'I mind him; he owed

me money, he did, and took my knife ashore with him (я помню его, он был

должен мне /денег/, и прихватил с собой мой нож на берег).'

2. 'Speaking of knives (говоря о ножах),' said another (сказал другой), 'why don't

we find his'n lying round (почему бы нам не найти его лежащим поблизости =

он где-нибудь тут)? Flint warn't the man to pick a seaman's pocket (Флинт не

Поделиться:
Популярные книги

Восход. Солнцев. Книга XI

Скабер Артемий
11. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга XI

Газлайтер. Том 5

Володин Григорий
5. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 5

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Гром над Тверью

Машуков Тимур
1. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.89
рейтинг книги
Гром над Тверью

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Безродный

Коган Мстислав Константинович
1. Игра не для слабых
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Безродный

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Счастливый торт Шарлотты

Гринерс Эва
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Счастливый торт Шарлотты

На три фронта

Бредвик Алекс
3. Иной
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
На три фронта

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье

Мастер Разума V

Кронос Александр
5. Мастер Разума
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума V

"Фантастика 2023-123". Компиляция. Книги 1-25

Харников Александр Петрович
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2023-123. Компиляция. Книги 1-25