Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
2. 'Darby M'Graw (Дарби Макгроу),' it wailed (завывал он; to wail — вопить,
причитать, выть) — for that is the word that best describes the sound (потому
что это слово лучше всего описывает тот звук) — 'Darby M'Graw (Дарби
Макгроу)! Darby M'Graw (Дарби Макгроу)!' again and again and again (снова, и
снова, и снова); and then rising a little higher, and with an oath that I leave out
(затем стал немного громче, и с ругательством, которое
/произнес/), 'Fetch aft the rum, Darby (сходи за ромом, Дарби)!'
3. The buccaneers remained rooted to the ground (пираты так и остались
/стоять/, /словно/ приросли к земле; to root — пускать корни; укореняться,
приковать), their eyes starting from their heads (/при этом/ их глаза вылезли из
головы = на лоб полезли). Long after the voice had died away they still stared in
silence, dreadfully, before them (долго после того, как голос замолк, они еще
глядели молча, /объятые/ ужасом, вперед; to die away — гаснуть, замолкать,
замирать).
courage [`kArIG] describes [dIs`kraIbz] dreadfully [`dredfulI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
705
1. His courage had come back as he spoke, and some of the colour to his face
along with it. Already the others had begun to lend an ear to this
encouragement, and were coming a little to themselves, when the same voice
broke out again — not this time singing, but in a fainter distant hail, that
echoed yet faint among the clefts of the Spy-glass.
2. 'Darby M'Graw,' it wailed — for that is the word that best describes the
sound — 'Darby M'Graw! Darby M'Graw!' again and again and again; and
then rising a little higher, and with an oath that I leave out, 'Fetch aft the
rum, Darby!'
3. The buccaneers remained rooted to the ground, their eyes starting from
their heads. Long after the voice had died away they still stared in silence,
dreadfully, before them.
1. 'That fixes it (дело
устраивать, улаживать)!' gasped one (выдохнул один; to gasp — дышать с
трудом, ахать). 'Let's go (пойдем /отсюда/).'
2. 'They was his last words (это были его последние слова),' moaned Morgan
(простонал Морган), 'his last words above board (его последние слова перед
смертью: «над бортом»).'
3. Dick had his Bible out, and was praying volubly (Дик достал Библию и /стал/
молиться усердно; volubly — многословно, бойко, без запинки). He had been
well brought up, had Dick, before he came to sea and fell among bad companions
(он был хорошо воспитан, прежде чем он вышел в море и попал в плохое
общество = связался с пиратами; to bring up — растить, выкармливать,
воспитывать; to fall among — попасть в какое-либо /часто дурное/
общество).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
706
4. Still, Silver was unconquered (и все-таки Сильвер был неподчинен = не был
сломлен; to conquer — завоевывать; подчинять, подавлять). I could hear his
teeth rattle in his head (я слышал, как стучали его зубы); but he had not yet
surrendered (но он все-таки не сдавался; to surrender — сдаваться, уступать,
подчиняться).
5. 'Nobody in this here island ever heard of Darby (никто на этом острове
никогда не слыхал о Дарби),' he muttered (бормотал он); 'not one but us that's
here (никто, кроме нас).' And then, making a great effort (а затем, делая
большое усилие), 'Shipmates (ребята),' he cried (крикнул он), 'I'm here to get
that stuff, and I'll not be beat by man nor devil (я здесь для того, чтобы получить
деньги, и меня не остановить ни человеку, ни дьяволу; to beat — бить;