Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
прежние страхи). Their eyes burned in their heads (их глаза горели); their feet
grew speedier and lighter (их шаги становились поспешнее и легче); their whole
soul was bound up in that fortune (вся душа их была поглощена: «связана» этим
богатством), that whole lifetime of extravagance and pleasure, that lay waiting
there for each of them (той целой жизнью расточительности и удовольствий,
что ожидала: «лежала, ожидая» там каждого из них).
Мультиязыковой
715
vegetable [`veGItqbl] conspicuous [kqn`spIkjuqs] extravagance
[Ik`strxvqgqns]
1. The first of the tall trees was reached, and by the bearing, proved the wrong
one. So with the second. The third rose nearly two hundred feet into the air
above a clump of underwood; a giant of a vegetable, with a red column as big
as a cottage, and a wide shadow around in which a company could have
manoeuvred. It was conspicuous far to sea both on the east and west, and
might have been entered as a sailing mark upon the chart.
2. But it was not its size that now impressed my companions; it was the
knowledge that seven hundred thousand pounds in gold lay somewhere buried
below its spreading shadow. The thought of the money, as they drew nearer,
swallowed up their previous terrors. Their eyes burned in their heads; their
feet grew speedier and lighter; their whole soul was bound up in that fortune,
that whole lifetime of extravagance and pleasure, that lay waiting there for
each of them.
1. Silver hobbled, grunting, on his crutch (Сильвер ковылял, ворча, на костыле);
his nostrils stood out and quivered (его ноздри раздувались и дрожали; to stand
out — отходить, выступать); he cursed like a madman when the flies settled on
his hot and shiny countenance (он ругался как сумасшедший, когда мухи
садились на его горячее и блестящее /от пота/ лицо); he plucked furiously at
the line that held me to him (он
привязывала меня к нему), and, from time to time, turned his eyes upon me with
a deadly look (и время от времени смотрел на меня убийственным взглядом).
Certainly he took no pains to hide his thoughts (конечно, он не прилагал никаких
усилий, чтобы скрыть свои мысли); and certainly I read them like print (и,
конечно, я мог читать их, как в книге; print — оттиск, шрифт, печатное
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
716
издание). In the immediate nearness of the gold, all else had been forgotten (в
непосредственной близости золота все другое было позабыто); his promise
and the doctor's warning were both things of the past (и его обещания, и
предостережение доктора были позабыты: «вещами прошлого»); and I could
not doubt that he hoped to seize upon the treasure (и я мог не сомневаться, что
он надеется захватить сокровища), find and board the Hispaniola under cover of
night (найти и сесть на Испаньолу под покровом ночи), cut every honest throat
about that island (перерезать все честные глотки на острове = всех нас), and
sail away as he had at first intended, laden with crimes and riches (и отплыть, как
он вначале намеревался, нагруженный преступлениями и богатством).
2. Shaken as I was with these alarms (как ни был я потрясен этими тревогами),
it was hard for me to keep up with the rapid pace of the treasure-hunters (было
трудно поспевать за стремительной поступью охотников за сокровищами).
Now and again I stumbled (я то и дело: «сейчас и снова» спотыкался); and it
was then that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his
murderous glances (и тогда Сильвер дергал за веревку так грубо и бросал на
меня свои кровожадные взгляды; murder — убийство; murderous —
убийственный). Dick, who had dropped behind us, and now brought up the rear
(Дик, который отставал от нас и теперь замыкал шествие), was babbling to
himself both prayers and curses, as his fever kept rising (бормотал себе /под нос/
молитвы и ругательства, по мере того, как его лихорадка продолжала
усиливаться). This also added to my wretchedness (это также усугубляло мое