Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
(возьми это и приготовься; trouble — тревога, беда, неприятность).'
And he passed me a double-barrelled pistol (и он передал мне двуствольный
пистолет).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
721
At the same time he began quietly moving northward (в
тихо двигаться к северу), and in a few steps had put the hollow between us two
and the other five (и через несколько шагов расположил котлован между нами
обоими и остальными пятью). Then he looked at me and nodded, as much as to
say (затем он посмотрел на меня и кивнул, словно говоря), 'Here is a narrow
corner (тут узкий угол = положение нелегкое),' as, indeed, I thought it was (и
действительно, я /тоже/ так думал). His looks were now quite friendly (его
взгляды были теперь весьма дружелюбны); and I was so revolted at these
constant changes (и меня так возмутили эти постоянные перемены = двуличие;
to revolt — восставать, вызывать отвращение, отталкивать), that I could
not forbear whispering (что я не мог удержаться от /того, чтобы сказать/
шепотом; to forbear — быть терпеливым, воздерживаться), 'So you've
changed sides again (так значит вы снова перешли на другую сторону:
«поменяли стороны»).'
racer [`reIsq] trouble [trAbl] barrelled [`bxrqld] forbear [fL`beq]
THERE never was such an overturn in this world. Each of these six men was
as though he had been struck. But with Silver the blow passed almost
instantly. Every thought of his soul had been set full-stretch, like a racer, on
that money; well, he was brought up in a single second, dead; and he kept his
head, found his temper, and changed his plan before the others had had time
to realise the disappointment.
'Jim,' he whispered, 'take that, and stand by for trouble.'
And he passed me a double-barrelled pistol.
At the same time he began quietly moving northward, and in a few steps had
put the hollow between us two and the other five. Then he looked at me and
Мультиязыковой
722
nodded, as much as to say, 'Here is a narrow corner,' as, indeed, I thought it
was. His looks were now quite friendly; and I was so revolted at these constant
changes, that I could not forbear whispering, 'So you've changed sides again.'
1. There was no time left for him to answer in (ему не дали времени ответить:
«не было времени оставлено для него, чтобы ответить»). The buccaneers, with
oaths and cries, began to leap, one after another, into the pit (пираты, ругаясь и
крича, начали прыгать один за другим в яму), and to dig with their fingers,
throwing the boards aside as they did so (и копать пальцами = руками,
разбрасывая доски в разные стороны при этом). Morgan found a piece of gold
(Морган нашел золотую монету). He held it up with a perfect spout of oaths (он
показал ее, /изрыгая/ мощный поток брани; to hold up — выставлять,
показывать, поддерживать; spout — столб воды, поток, фонтан). It was a
two-guinea piece (это была монета в две гинеи), and it went from hand to hand
among them for a quarter of a minute (и она переходила из рук в руки среди них
некоторое время: «четверть минуты»).
2. 'Two guineas (две гинеи)!' roared Merry, shaking it at Silver (заревел Морган,
тряся ей перед Сильвером; to shake — трясти/сь/, дрожать, потрясать).
'That's your seven hundred thousand pounds, is it (это и есть твои семьсот тысяч
фунтов)? You're the man for bargains, aint you (ты любитель сделок, да)? You're
him that never bungled nothing, you wooden-headed lubber (ты тот, кто никогда
ничего не портил = по-твоему, тебе всегда все удается, тупой:
«деревянноголовый» ты увалень)!'
3. 'Dig away, boys (копайте, ребята),' said Silver, with the coolest insolence
(сказал Сильвер с холоднейшей надменностью); 'you'll find some pig-nuts and I
shouldn't wonder (вы найдете пару земляных каштанов, не сомневаюсь; to
wonder — желать знать; удивляться).'
<