Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

(возьми это и приготовься; trouble — тревога, беда, неприятность).'

And he passed me a double-barrelled pistol (и он передал мне двуствольный

пистолет).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

721

At the same time he began quietly moving northward (в

то же время он начал

тихо двигаться к северу), and in a few steps had put the hollow between us two

and the other five (и через несколько шагов расположил котлован между нами

обоими и остальными пятью). Then he looked at me and nodded, as much as to

say (затем он посмотрел на меня и кивнул, словно говоря), 'Here is a narrow

corner (тут узкий угол = положение нелегкое),' as, indeed, I thought it was (и

действительно, я /тоже/ так думал). His looks were now quite friendly (его

взгляды были теперь весьма дружелюбны); and I was so revolted at these

constant changes (и меня так возмутили эти постоянные перемены = двуличие;

to revolt — восставать, вызывать отвращение, отталкивать), that I could

not forbear whispering (что я не мог удержаться от /того, чтобы сказать/

шепотом; to forbear — быть терпеливым, воздерживаться), 'So you've

changed sides again (так значит вы снова перешли на другую сторону:

«поменяли стороны»).'

racer [`reIsq] trouble [trAbl] barrelled [`bxrqld] forbear [fL`beq]

THERE never was such an overturn in this world. Each of these six men was

as though he had been struck. But with Silver the blow passed almost

instantly. Every thought of his soul had been set full-stretch, like a racer, on

that money; well, he was brought up in a single second, dead; and he kept his

head, found his temper, and changed his plan before the others had had time

to realise the disappointment.

'Jim,' he whispered, 'take that, and stand by for trouble.'

And he passed me a double-barrelled pistol.

At the same time he began quietly moving northward, and in a few steps had

put the hollow between us two and the other five. Then he looked at me and

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

722

nodded, as much as to say, 'Here is a narrow corner,' as, indeed, I thought it

was. His looks were now quite friendly; and I was so revolted at these constant

changes, that I could not forbear whispering, 'So you've changed sides again.'

1. There was no time left for him to answer in (ему не дали времени ответить:

«не было времени оставлено для него, чтобы ответить»). The buccaneers, with

oaths and cries, began to leap, one after another, into the pit (пираты, ругаясь и

крича, начали прыгать один за другим в яму), and to dig with their fingers,

throwing the boards aside as they did so (и копать пальцами = руками,

разбрасывая доски в разные стороны при этом). Morgan found a piece of gold

(Морган нашел золотую монету). He held it up with a perfect spout of oaths (он

показал ее, /изрыгая/ мощный поток брани; to hold up — выставлять,

показывать, поддерживать; spout — столб воды, поток, фонтан). It was a

two-guinea piece (это была монета в две гинеи), and it went from hand to hand

among them for a quarter of a minute (и она переходила из рук в руки среди них

некоторое время: «четверть минуты»).

2. 'Two guineas (две гинеи)!' roared Merry, shaking it at Silver (заревел Морган,

тряся ей перед Сильвером; to shake — трясти/сь/, дрожать, потрясать).

'That's your seven hundred thousand pounds, is it (это и есть твои семьсот тысяч

фунтов)? You're the man for bargains, aint you (ты любитель сделок, да)? You're

him that never bungled nothing, you wooden-headed lubber (ты тот, кто никогда

ничего не портил = по-твоему, тебе всегда все удается, тупой:

«деревянноголовый» ты увалень)!'

3. 'Dig away, boys (копайте, ребята),' said Silver, with the coolest insolence

(сказал Сильвер с холоднейшей надменностью); 'you'll find some pig-nuts and I

shouldn't wonder (вы найдете пару земляных каштанов, не сомневаюсь; to

wonder — желать знать; удивляться).'

<
Поделиться:
Популярные книги

Возрождение Феникса. Том 2

Володин Григорий Григорьевич
2. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.92
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 2

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

Сумеречный Стрелок 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 4

Аномалия

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Аномалия

Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Ланцов Михаил Алексеевич
Десантник на престоле
Фантастика:
альтернативная история
8.38
рейтинг книги
Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Диверсант

Вайс Александр
2. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Диверсант

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Дело Чести

Щукин Иван
5. Жизни Архимага
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Дело Чести

Граф

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Граф

Я Гордый часть 2

Машуков Тимур
2. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 2

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Авиатор: назад в СССР 10

Дорин Михаил
10. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 10

Курсант: Назад в СССР 11

Дамиров Рафаэль
11. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 11

Адепт. Том 1. Обучение

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Адепт. Том 1. Обучение