Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
здесь, на вершине); our way lay a little downhill, for, as I have said, the plateau
tilted towards the west (наш путь лежал немного вниз по склону, потому что,
как я сказал, плоскогорье наклонялось к западу). The pines, great and small,
grew wide apart (сосны, большие и маленькие, росли далеко друг от друга:
«широко отдельно, в стороны»; apart — в стороне, отдельно, порознь); and
even between the clumps of nutmeg and azalea (и даже между группами = среди
зарослей мускатного ореха и азалий), wide open spaces baked in the hot
Мультиязыковой
713
sunshine (широкие открытые пространства пеклись в жарком солнечном
свете; to bake — печь, запекать; обжигать). Striking, as we did, pretty near
north-west across the island (идя по острову довольно близко к северо-западу;
to strike — ударять; направляться, сворачивать /как правило с указанием
направления/), we drew, on the one hand ever nearer under the shoulders of the
Spy-glass (мы приближались, с одной стороны, все ближе к склону
Подзорной Трубы), and on the other, looked ever wider over that western bay
where I had once tossed and trembled in the coracle (с другой стороны, видели
все шире ту западную бухту, где меня однажды кидало и кружило в челноке;
to tremble — дрожать; колыхаться, трястись).
halting [`hLltIN] hasten [`heIsqn] exhaustion [Ig`zLstSqn] coracle [`kOrqkl]
1. 'I told you,' said he — 'I told you, you had sp'iled your Bible. If it aint no
good to swear by, what do you suppose a sperrit would give for it? Not that!'
and he snapped his big fingers, halting a moment on his crutch.
2. But Dick was not to be comforted; indeed, it was soon plain to me that the
lad was falling sick; hastened by heat, exhaustion, and the shock of his alarm,
the fever, predicted by Doctor Livesey, was evidently growing swiftly higher.
3. It was fine open walking here, upon the summit; our way lay a little
downhill, for, as I have said, the plateau tilted towards the west. The pines,
great and small, grew wide apart; and even between the clumps of nutmeg
and azalea, wide open spaces baked in the hot sunshine. Striking, as we did,
pretty near north-west across the island, we drew, on the one hand ever
nearer under the shoulders of the Spy-glass, and on the other, looked ever
wider over that western bay where I had once tossed and trembled in the
coracle.
Мультиязыковой
714
1. The first of the tall trees was reached, and by the bearing, proved the wrong one
(первое из высоких деревьев было достигнуто = к которому мы подошли, по
положению оказалось неправильным). So with the second (то же было со
вторым). The third rose nearly two hundred feet into the air above a clump of
underwood (третье поднималось почти на две сотни футов в воздух над
группой подлеска = над зарослями); a giant of a vegetable, with a red column as
big as a cottage (/это был/ великан растительного /мира/, с красным стволом
размером с небольшой дом; column — колонна, столб, опора), and a wide
shadow around in which a company could have manoeuvred (и широкой тенью,
под которой /целая/ рота могла бы маршировать; to manoeuvre — проводить
маневры). It was conspicuous far to sea both on the east and west (оно было
заметно с моря издалека, как с востока, так и с запада), and might have been
entered as a sailing mark upon the chart (и могло быть отмечено на карте как
мореходный знак; to enter — входить; вписывать /в книгу/, регистрировать).
2. But it was not its size that now impressed my companions (но не размер его
впечатлил моих спутников); it was the knowledge that seven hundred thousand
pounds in gold lay somewhere buried below its spreading shadow (а знание, что
семьсот тысяч фунтов золотом лежат где-то зарытые под ее раскидистой
тенью). The thought of the money, as they drew nearer, swallowed up their
previous terrors (мысль о деньгах, когда они подошли ближе, поглотила их