Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

здесь, на вершине); our way lay a little downhill, for, as I have said, the plateau

tilted towards the west (наш путь лежал немного вниз по склону, потому что,

как я сказал, плоскогорье наклонялось к западу). The pines, great and small,

grew wide apart (сосны, большие и маленькие, росли далеко друг от друга:

«широко отдельно, в стороны»; apart — в стороне, отдельно, порознь); and

even between the clumps of nutmeg and azalea (и даже между группами = среди

зарослей мускатного ореха и азалий), wide open spaces baked in the hot

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

713

sunshine (широкие открытые пространства пеклись в жарком солнечном

свете; to bake — печь, запекать; обжигать). Striking, as we did, pretty near

north-west across the island (идя по острову довольно близко к северо-западу;

to strike — ударять; направляться, сворачивать /как правило с указанием

направления/), we drew, on the one hand ever nearer under the shoulders of the

Spy-glass (мы приближались, с одной стороны, все ближе к склону

Подзорной Трубы), and on the other, looked ever wider over that western bay

where I had once tossed and trembled in the coracle (с другой стороны, видели

все шире ту западную бухту, где меня однажды кидало и кружило в челноке;

to tremble — дрожать; колыхаться, трястись).

halting [`hLltIN] hasten [`heIsqn] exhaustion [Ig`zLstSqn] coracle [`kOrqkl]

1. 'I told you,' said he — 'I told you, you had sp'iled your Bible. If it aint no

good to swear by, what do you suppose a sperrit would give for it? Not that!'

and he snapped his big fingers, halting a moment on his crutch.

2. But Dick was not to be comforted; indeed, it was soon plain to me that the

lad was falling sick; hastened by heat, exhaustion, and the shock of his alarm,

the fever, predicted by Doctor Livesey, was evidently growing swiftly higher.

3. It was fine open walking here, upon the summit; our way lay a little

downhill, for, as I have said, the plateau tilted towards the west. The pines,

great and small, grew wide apart; and even between the clumps of nutmeg

and azalea, wide open spaces baked in the hot sunshine. Striking, as we did,

pretty near north-west across the island, we drew, on the one hand ever

nearer under the shoulders of the Spy-glass, and on the other, looked ever

wider over that western bay where I had once tossed and trembled in the

coracle.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

714

1. The first of the tall trees was reached, and by the bearing, proved the wrong one

(первое из высоких деревьев было достигнуто = к которому мы подошли, по

положению оказалось неправильным). So with the second (то же было со

вторым). The third rose nearly two hundred feet into the air above a clump of

underwood (третье поднималось почти на две сотни футов в воздух над

группой подлеска = над зарослями); a giant of a vegetable, with a red column as

big as a cottage (/это был/ великан растительного /мира/, с красным стволом

размером с небольшой дом; column — колонна, столб, опора), and a wide

shadow around in which a company could have manoeuvred (и широкой тенью,

под которой /целая/ рота могла бы маршировать; to manoeuvre — проводить

маневры). It was conspicuous far to sea both on the east and west (оно было

заметно с моря издалека, как с востока, так и с запада), and might have been

entered as a sailing mark upon the chart (и могло быть отмечено на карте как

мореходный знак; to enter — входить; вписывать /в книгу/, регистрировать).

2. But it was not its size that now impressed my companions (но не размер его

впечатлил моих спутников); it was the knowledge that seven hundred thousand

pounds in gold lay somewhere buried below its spreading shadow (а знание, что

семьсот тысяч фунтов золотом лежат где-то зарытые под ее раскидистой

тенью). The thought of the money, as they drew nearer, swallowed up their

previous terrors (мысль о деньгах, когда они подошли ближе, поглотила их

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Падение Твердыни

Распопов Дмитрий Викторович
6. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Падение Твердыни

Сержант. Назад в СССР. Книга 4

Гаусс Максим
4. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сержант. Назад в СССР. Книга 4

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Метка драконов. Княжеский отбор

Максименко Анастасия
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Метка драконов. Княжеский отбор

На границе тучи ходят хмуро...

Кулаков Алексей Иванович
1. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.28
рейтинг книги
На границе тучи ходят хмуро...

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Энфис 2

Кронос Александр
2. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 2

Не верь мне

Рам Янка
7. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Не верь мне

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Неудержимый. Книга III

Боярский Андрей
3. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга III

Энфис 6

Кронос Александр
6. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 6