Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
несчастное положение; to add to — прибавлять, усиливать; wretched —
бедный, жалкий, никудышный), and, to crown all, I was haunted by the thought
of the tragedy that had once been acted on that plateau (и в довершение всего,
меня преследовала мысль /о/ трагедии, которая когда-то разыгралась на этом
плоскогорье; to haunt — появляться /о призраке/; преследовать, часто
посещать), when that ungodly buccaneer with the blue face (когда
безбожный пират с синим лицом) — he who died at Savannah, singing and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
717
shouting for drink (который умер в Саванне, горланя /песню/ и требуя
выпивки) — had there, with his own hand, cut down his six accomplices (здесь
собственными руками зарубил шестерых сообщников; to cut down —
сражать, зарубить). This grove, that was now so peaceful (эта роща, которая
теперь была такой мирной), must then have rung with cries, I thought (должно
быть, тогда оглашалась /предсмертными/ криками, подумал я; to ring —
оглашаться /чем-л. — with/; раздаваться, слышаться, доноситься); and even
with the thought I could believe I heard it ringing still (и даже с мыслью = думая
об этом, мне казалось, что я слышу, как они все еще звучат).
quivered [`kwIvqd] countenance [`kauntqnqns] seize [sJz] launched [lLntSt]
murderous [`mq:dqrqs] haunted [`hLntId] accomplices [q`kOmplIsIz]
1. Silver hobbled, grunting, on his crutch; his nostrils stood out and quivered;
he cursed like a madman when the flies settled on his hot and shiny
countenance; he plucked furiously at the line that held me to him, and, from
time to time, turned his eyes upon me with a deadly look. Certainly he took no
pains to hide his thoughts; and certainly I read them like print. In the
immediate nearness of the gold, all else had been forgotten; his promise and
the doctor's warning were both things of the past; and I could not doubt that
he hoped to seize upon the treasure, find and board the Hispaniola under
cover of night, cut every honest throat about that island, and sail away as he
had at first intended, laden with crimes and riches.
2. Shaken as I was with these alarms, it was hard for me to keep up with the
rapid pace of the treasure-hunters. Now and again I stumbled; and it was then
that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his murderous
glances. Dick, who had dropped behind us, and now brought up the rear, was
Мультиязыковой
718
babbling to himself both prayers and curses, as his fever kept rising. This also
added to my wretchedness, and, to crown all, I was haunted by the thought of
the tragedy that had once been acted on that plateau, when that ungodly
buccaneer with the blue face — he who died at Savannah, singing and
shouting for drink — had there, with his own hand, cut down his six
accomplices. This grove, that was now so peaceful, must then have rung with
cries, I thought; and even with the thought I could believe I heard it ringing
still.
1. We were now at the margin of the thicket (мы были теперь на краю зарослей
= вышли из чащи).
2. 'Huzza, mates, altogether (ура, ребята, /давайте/ вместе = вперед)!' shouted
Merry (закричал Мерри); and the foremost broke into a run (и /шедшие/ впереди
кинулись бежать).
3. And suddenly, not ten yards further, we beheld them stop (внезапно, не
пробежав и десяти ярдов, мы увидели, что они остановились). A low cry arose
(поднялся тихий крик = громкий ропот). Silver doubled his pace, digging away
with the foot of his crutch like one possessed (Сильвер удвоил скорость, роя
землю основанием костыля = скача на деревяшке, как одержимый); and next
moment he and I had come also to a dead halt (через миг мы с ним также встали
как вкопанные; dead halt — внезапная, резкая остановка).