Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
был таким человеком, чтобы лезть в матросский карман); and the birds, I
guess, would leave it be (и птицы, думаю, оставили бы его лежать /тут/).'
3. 'By the powers, and that's true (черт возьми, ты прав)!' cried Silver.
4. 'There aint a thing left here (здесь ничего: «ни вещи» не осталось),' said
Merry, still feeling round among the bones (сказал Мерри, шаря вокруг костей;
to feel — чувствовать, ощупывать, разведывать), 'not a copper doit nor a
baccy box (ни
мелкая голландская монета /равная 1/8 голландского стивера, 1/2
английского фартинга/). It don't look nat'ral to me (это не выглядит понятно
для меня = как-то странно; natural — настоящий, нормальный, понятный).'
5. 'No, by gum, it don't (да, черт побери, так и есть),' agreed Silver (согласился
Сильвер); 'not nat'ral, nor not nice, says you (ненормально, и неприятно,
говоришь). Great guns (черт побери: «большие пушки»)! messmates, but if
Flint was living, this would be a hot spot for you and me (друзья, но если Флинт
был бы жив, это было бы опасным местом: «горячим пятном» для нас с вами;
hot spot — очаг военной и иной опасности). Six they were, and six are we (их
было шестеро, и нас шестеро); and bones is what they are now (и кости — /все/,
что от них осталось).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
694
knife [naIf] baccy [`bxkI] natural [`nxtSqrql]
1. 'Ay, ay,' returned Morgan, 'I mind him; he owed me money, he did, and
took my knife ashore with him.'
2. 'Speaking of knives,' said another, 'why don't we find his'n lying round?
Flint warn't the man to pick a seaman's pocket; and the birds, I guess, would
leave it be.'
3. 'By the powers, and that's true!' cried Silver.
4. 'There aint a thing left here,' said Merry, still feeling round among the
bones, 'not a copper doit nor a baccy box. It don't look nat'ral to me.'
5. 'No, by gum, it don't,' agreed Silver; 'not nat'ral, nor not nice, says you.
Great guns! messmates, but if Flint was living, this would be a hot spot for
you and me. Six they were, and six are we; and bones is what they are now.
1. 'I saw him dead with these here dead-lights (я
глазами; dead-light — глухой иллюминатор),' said Morgan. 'Billy took me in
(Билли водил меня /к его телу/; to take in — впускать, принимать /гостя/,
осматривать). There he laid with penny-pieces on his eyes (он лежал с
монетами на глазах; penny-piece — монета достоинством в пенни).
2. 'Dead — ay, sure enough he's dead and gone below (мертв — да, конечно, он
мертв и лежит в земле: «спустился вниз»),' said the fellow with the bandage
(сказал парень с повязкой /на голове/); 'but if ever sperrit walked, it would be
Flint's (но если какому духу и бродить /по земле/, так это /духу/ Флинта;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
695
sperrit = spirit). Dear heart, but he died bad, did Flint (ведь он тяжело умирал,
этот Флинт; dear heart — душа моя, Боже мой, вот те на)!'
3. 'Ay, that he did (да, так умирал),' observed another (заметил другой); 'now he
raged, and now he hollered for the rum, and now he sang (то он буйствовал, то он
орал, чтобы /принесли/ рому, а то пел; to holler — кричать, орать). "Fifteen
Men" were his only song, mates («Пятнадцать человек» была его единственной
песней, приятели); and I tell you true, I never rightly liked to hear it since (скажу
вам по правде, мне никогда с тех пор не нравилось слышать ее). It was main
hot, and the windy was open (было ужасно жарко, окно было открыто; main —
главный, основной, полный; windy = window), and I hear that old song comin' out
as clear as clear (и я слышал, как та старинная песня звучала так ясно, так
ясно; to come out — выходить, появляться, послышаться) — and the death-
haul on the man already (и смертельная тяга на человеке уже = а ему уже пора