Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

был таким человеком, чтобы лезть в матросский карман); and the birds, I

guess, would leave it be (и птицы, думаю, оставили бы его лежать /тут/).'

3. 'By the powers, and that's true (черт возьми, ты прав)!' cried Silver.

4. 'There aint a thing left here (здесь ничего: «ни вещи» не осталось),' said

Merry, still feeling round among the bones (сказал Мерри, шаря вокруг костей;

to feel — чувствовать, ощупывать, разведывать), 'not a copper doit nor a

baccy box (ни

медной монеты, ни табакерки: «табачной коробочки»; doit —

мелкая голландская монета /равная 1/8 голландского стивера, 1/2

английского фартинга/). It don't look nat'ral to me (это не выглядит понятно

для меня = как-то странно; natural — настоящий, нормальный, понятный).'

5. 'No, by gum, it don't (да, черт побери, так и есть),' agreed Silver (согласился

Сильвер); 'not nat'ral, nor not nice, says you (ненормально, и неприятно,

говоришь). Great guns (черт побери: «большие пушки»)! messmates, but if

Flint was living, this would be a hot spot for you and me (друзья, но если Флинт

был бы жив, это было бы опасным местом: «горячим пятном» для нас с вами;

hot spot — очаг военной и иной опасности). Six they were, and six are we (их

было шестеро, и нас шестеро); and bones is what they are now (и кости — /все/,

что от них осталось).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

694

knife [naIf] baccy [`bxkI] natural [`nxtSqrql]

1. 'Ay, ay,' returned Morgan, 'I mind him; he owed me money, he did, and

took my knife ashore with him.'

2. 'Speaking of knives,' said another, 'why don't we find his'n lying round?

Flint warn't the man to pick a seaman's pocket; and the birds, I guess, would

leave it be.'

3. 'By the powers, and that's true!' cried Silver.

4. 'There aint a thing left here,' said Merry, still feeling round among the

bones, 'not a copper doit nor a baccy box. It don't look nat'ral to me.'

5. 'No, by gum, it don't,' agreed Silver; 'not nat'ral, nor not nice, says you.

Great guns! messmates, but if Flint was living, this would be a hot spot for

you and me. Six they were, and six are we; and bones is what they are now.

1. 'I saw him dead with these here dead-lights (я

видел его мертвым вот этими

глазами; dead-light — глухой иллюминатор),' said Morgan. 'Billy took me in

(Билли водил меня /к его телу/; to take in — впускать, принимать /гостя/,

осматривать). There he laid with penny-pieces on his eyes (он лежал с

монетами на глазах; penny-piece — монета достоинством в пенни).

2. 'Dead — ay, sure enough he's dead and gone below (мертв — да, конечно, он

мертв и лежит в земле: «спустился вниз»),' said the fellow with the bandage

(сказал парень с повязкой /на голове/); 'but if ever sperrit walked, it would be

Flint's (но если какому духу и бродить /по земле/, так это /духу/ Флинта;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

695

sperrit = spirit). Dear heart, but he died bad, did Flint (ведь он тяжело умирал,

этот Флинт; dear heart — душа моя, Боже мой, вот те на)!'

3. 'Ay, that he did (да, так умирал),' observed another (заметил другой); 'now he

raged, and now he hollered for the rum, and now he sang (то он буйствовал, то он

орал, чтобы /принесли/ рому, а то пел; to holler — кричать, орать). "Fifteen

Men" were his only song, mates («Пятнадцать человек» была его единственной

песней, приятели); and I tell you true, I never rightly liked to hear it since (скажу

вам по правде, мне никогда с тех пор не нравилось слышать ее). It was main

hot, and the windy was open (было ужасно жарко, окно было открыто; main —

главный, основной, полный; windy = window), and I hear that old song comin' out

as clear as clear (и я слышал, как та старинная песня звучала так ясно, так

ясно; to come out — выходить, появляться, послышаться) — and the death-

haul on the man already (и смертельная тяга на человеке уже = а ему уже пора

Поделиться:
Популярные книги

Восход. Солнцев. Книга XI

Скабер Артемий
11. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга XI

Газлайтер. Том 5

Володин Григорий
5. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 5

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Гром над Тверью

Машуков Тимур
1. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.89
рейтинг книги
Гром над Тверью

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Безродный

Коган Мстислав Константинович
1. Игра не для слабых
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Безродный

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Счастливый торт Шарлотты

Гринерс Эва
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Счастливый торт Шарлотты

На три фронта

Бредвик Алекс
3. Иной
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
На три фронта

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье

Мастер Разума V

Кронос Александр
5. Мастер Разума
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума V

"Фантастика 2023-123". Компиляция. Книги 1-25

Харников Александр Петрович
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2023-123. Компиляция. Книги 1-25