Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

to the beach, where the two gigs awaited us. Even these bore trace of the

drunken folly of the pirates, one in a broken thwart, and both in their muddy

and unbailed condition. Both were to be carried along with us, for the sake of

safety; and so, with our numbers divided between them, we set forth upon the

bosom of the anchorage.

2. As we pulled over, there was some discussion on the chart. The red cross

was, of course, far too large to be a guide; and the terms of the note on the

back, as you will hear, admitted of some ambiguity. They ran, the reader may

remember, thus: —

3. 'Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E.

4. 'Skeleton Island E.S.E. and by E.

5. 'Ten feet.'

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

684

1. A tall tree was thus the principal mark (высокое дерево было, таким образом,

главным признаком). Now, right before us, the anchorage was bounded by a

plateau from two to three hundred feet high (и вот, прямо перед нами якорная

стоянка ограничивалась плоскогорьем от двух до трех сотен футов высотой),

adjoining on the north the sloping southern shoulder of the Spy-glass

(граничившим на севере с отлогим южным склоном Подзорной Трубы; to

adjoin — примыкать, соприкасаться, граничить), and rising again towards the

south into the rough, cliffy eminence called the Mizzen-mast Hill (и

переходившей снова к югу в неровную скалистую возвышенность,

называвшуюся холмом Бизань-мачты; to rise — подниматься, возрастать,

всходить). The top of the plateau was dotted thickly with pine trees of varying

height (вершина плоскогорья была обильно усеяна соснами различной

высоты). Every here and there, one of a different species rose forty or fifty feet

clear above its neighbours (то тут, то там одно из деревьев возвышалось на

сорок-пятьдесят футов над своими соседями; species —

вид, разновидность,

порода), and which of these was the particular 'tall tree' of Captain Flint (и какое

из этих было особенным «высоким деревом» капитана Флинта) could only be

decided on the spot, and by the readings of the compass (могло было решено

только на месте и при считывании показаний компаса).

2. Yet, although that was the case (тем не менее, хотя это было так: «тем

случаем»), every man on board the boats had picked a favourite of his own ere we

were half way over (каждый матрос на борту лодок выбрал свое любимое

/дерево/, прежде чем мы прошли больше половины пути), Long John alone

shrugging his shoulders and bidding them wait till they were there (один

Долговязый Джон пожимал плечами и советовал им подождать, пока они не

доберутся туда).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

685

principal [`prInsIpl] adjoining [q`GOInIN] eminence [`emInqns] height [haIt]

species [`spJSJz] neighbours [`neIbqz] particular [pq`tIkjulq]

1. A tall tree was thus the principal mark. Now, right before us, the anchorage

was bounded by a plateau from two to three hundred feet high, adjoining on

the north the sloping southern shoulder of the Spy-glass, and rising again

towards the south into the rough, cliffy eminence called the Mizzen-mast Hill.

The top of the plateau was dotted thickly with pine trees of varying height.

Every here and there, one of a different species rose forty or fifty feet clear

above its neighbours, and which of these was the particular 'tall tree' of

Captain Flint could only be decided on the spot, and by the readings of the

compass.

2. Yet, although that was the case, every man on board the boats had picked a

favourite of his own ere we were half way over, Long John alone shrugging

Поделиться:
Популярные книги

Восход. Солнцев. Книга XI

Скабер Артемий
11. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга XI

Газлайтер. Том 5

Володин Григорий
5. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 5

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Гром над Тверью

Машуков Тимур
1. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.89
рейтинг книги
Гром над Тверью

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Безродный

Коган Мстислав Константинович
1. Игра не для слабых
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Безродный

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Счастливый торт Шарлотты

Гринерс Эва
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Счастливый торт Шарлотты

На три фронта

Бредвик Алекс
3. Иной
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
На три фронта

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье

Мастер Разума V

Кронос Александр
5. Мастер Разума
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума V

"Фантастика 2023-123". Компиляция. Книги 1-25

Харников Александр Петрович
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2023-123. Компиляция. Книги 1-25