Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
his shoulders and bidding them wait till they were there.
1. We pulled easily, by Silver's directions (мы гребли легко, по указаниям
Сильвера), not to weary the hands prematurely (чтобы не утомить команду
преждевременно; mature — зрелый, спелый; premature — преждевременный,
ранний); and, after quite a long passage, landed at the mouth of the second river (и
после
второй реки; passage — прохождение, рейс, переправа, переход) — That
which runs down a woody cleft of the Spy-glass (той, что протекала по лесистой
расселине Подзорной Трубы; to run down — сбегать /вниз/, стекать,
снижаться). Thence, bending to our left, we began to ascend the slope towards
the plateau (оттуда, поворачивая налево, мы начали подниматься по склону на
плоскогорье; to bend — сгибать, наклонять, изгибаться).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
686
2. At the first outset, heavy, miry ground and a matted, marish vegetation (вначале
грязная = размытая топкая почва и густая жуткая растительность; matted —
спутанный, задернованный; mire — трясина, болото; топь; mare — злой дух,
вызывающий кошмары), greatly delayed our progress (значительно замедляли
наше продвижение); but by little and little the hill began to steepen and become
stony under foot (но мало-помалу холм начал подниматься круче и
становиться каменистым под ногами; steep — крутой), and the wood to change
its character and to grow in a more open order (и лес стал менять свой характер
и редеть = растительность становилась реже; open order — разомкнутый
строй, рассредоточенный боевой порядок). It was, indeed, a most pleasant
portion of the island that we were now approaching (действительно, это была
самая приятная часть острова, к которой мы теперь приближались). A heavy-
scented broom and many flowering shrubs had almost taken the place of grass
(пахучий: «тяжелоароматный» дрок и множество цветущих кустов
вытеснили почти /всю/ траву; to take the place of — заменить что-то, занять
чье-л.
red columns and the broad shadow of the pines (заросли зеленого мускатного
ореха там и сям были усеяны красными колоннами и широкими тенями
сосен); and the first mingled their spice with the aroma of the others (и первый =
мускатный орех смешивал свой запах с благоуханием остальных = сосен;
spice — специя, пряность, приправа; острый запах). The air, besides, was fresh
and stirring (воздух, кроме того, был свежим и подвижным = дул ветерок;
stirring — деятельный, активный, волнующий, вдохновляющий; to stir —
шевелить(ся); двигать(ся)), and this, under the sheer sunbeams, was a wonderful
refreshment to our senses (и это, под прозрачными солнечными лучами, «было
замечательным освежением к нашим чувствам» = замечательно освежало
наши чувства; sheer — явный, полнейший, отвесный, прозрачный, легкий;
refreshment — что-либо освежающее, отдых, восстановление сил; sense —
чувство, восприятие, разум).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
687
prematurely [premq`tjuqlI] plateau [`plxtqu] scented [`sentId] columns
[`kOlqmz]
1. We pulled easily, by Silver's directions, not to weary the hands
prematurely; and, after quite a long passage, landed at the mouth of the
second river — That which runs down a woody cleft of the Spy-glass. Thence,
bending to our left, we began to ascend the slope towards the plateau.
2. At the first outset, heavy, miry ground and a matted, marish vegetation,