Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
eatables [`Jtqblz] powder [`paudq]
1. We made a curious figure, had anyone been there to see us; all in soiled
sailor clothes, and all but me armed to the teeth. Silver had two guns slung
about him — one before and one behind — besides the great cutlass at his
waist, and a pistol in each pocket of his square-tailed coat. To complete his
strange appearance, Captain Flint sat perched upon his shoulder and
gabbling odds and ends of purposeless sea-talk. I had a line about my waist,
and followed obediently after the sea-cook, who held the loose end of the rope,
now in his free hand, now between his powerful teeth. For all the world, I was
led like a dancing bear.
2. The other men were variously burthened; some carrying picks and shovels
— for that had been the very first necessary they brought ashore from the
Hispaniola — others laden with pork, bread, and brandy for the midday meal.
All the stores, I observed, came from our stock; and I could see the truth of
Silver's words the night before. Had he not struck a bargain with the doctor,
he and his mutineers, deserted by the ship, must have been driven to subsist
on clear water and the proceeds of their hunting. Water would have been little
to their taste; a sailor is not usually a good shot; and, besides all that, when
Мультиязыковой
682
they were so short of eatables, it was not likely they would be very flush of
powder.
1. Well, thus equipped, we all set out (итак, снаряженные таким образом, мы
все выступили/отправились) — even the fellow with the broken head, who
should certainly have kept in shadow (даже парень с разбитой головой,
которому непременно нужно было бы держаться в тени) — and straggled, one
after another, to the beach (двинулись один за другим к берегу; to straggle —
бродить, идти вразброд), where the two gigs awaited us (где две гички
ожидали нас). Even these bore trace of the drunken folly of the pirates (даже они
несли
/шлюпка/ была со сломанной скамейкой), and both in their muddy and unbailed
condition (и обе были в грязи и с водой на дне; to bail — вычерпывать воду
/из лодки/; condition — состояние). Both were to be carried along with us, for the
sake of safety (обе должны были быть взяты с нами, для безопасности); and so,
with our numbers divided between them (и затем, распределившись между ними
= разделившись на два отряда), we set forth upon the bosom of the anchorage
(мы отправились в глубину стоянки).
2. As we pulled over, there was some discussion on the chart (когда мы
остановились, начались споры о карте; discussion — обсуждение, дебаты).
The red cross was, of course, far too large to be a guide (красный крестик был,
конечно, слишком большим, чтобы быть указателем /места/); and the terms of
the note on the back, as you will hear, admitted of some ambiguity (и слова
примечания на обороте /карты/, как вы услышите, допускали некоторую
двусмысленность; to admit — допускать; term — выражение; термин, срок).
They ran, the reader may remember, thus (они звучали, как читатель может
вспомнить, следующим образом): —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
683
3. 'Tall tree, Spy-glass shoulder (высокое дерево, склон Подзорной Трубы),
bearing a point to the N. of N.N.E (направление к месту на С. от С.-С.-В;
bearing — курс по компасу, азимут, направление).
4. 'Skeleton Island E.S.E. and by E (Остров Скелета В.-Ю.-В. и на В.).
5. 'Ten feet (десять футов).'
еquipped [I`kwIpt] thwart [TwLt] guide [gaId] ambiguity [xmbI`gjHItI]
1. Well, thus equipped, we all set out — even the fellow with the broken head,
who should certainly have kept in shadow — and straggled, one after another,