Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

went on, in his usual tones, 'I was a-thinking of that, knowing as how you had

a fancy for the boy. We're all humbly grateful for your kindness, and, as you

see, puts faith in you, and takes the drugs down like that much grog. And I

take it I've found a way as'll suit all. Hawkins, will you give me your word of

honour as a young gentleman — for a young gentleman you are, although

poor born — your word of honour not to slip your cable?

2. I readily gave the pledge required.

3. 'Then, doctor,' said Silver, 'you just step outside o' that stockade, and once

you're there, I'll the bring the boy down on the inside, and I reckon you can

yarn through the spars. Good-day to you, sir, and all our dooties to the squire

and Cap'n Smollett.'

1. The explosion of disapproval, which nothing but Silver's black looks had

restrained (вспышка

негодования, которое ничем, кроме злобных: «черных»

взглядов Сильвера не сдерживалось), broke out immediately the doctor had left

the house (произошла тотчас же, как доктор вышел из дома; to break out —

вспыхивать, выступать, разразиться). Silver was roundly accused of playing

double (Сильвер напрямик обвиняли в ведении двойной /игры/) — of trying to

make a separate peace for himself (в попытке заключить сепаратный мир для

себя = выгородить себя) — of sacrificing the interests of his accomplices and

victims (в предательстве интересов своих сообщников и жертв; to sacrifice —

приносить в жертву, жертвовать); and, in one word, of the identical, exact

thing that he was doing (одним словом, /обвиняли/ в том же самом, точном

деле, которое он и делал; identical — тот же самый; одинаковый,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

658

идентичный; exact — точный, строгий, верный, точно соответствующий).

It seemed to me so obvious, in this case, that I could not imagine how he was to

turn their anger (это казалось мне столь очевидно в данном случае, что я

представить не мог, как он собирается отвратить их гнев; to turn — вращать,

поворачивать). But he was twice the man the rest were (но

он был дважды

человек, чем остальные были = был вдвое умнее их всех); and his last night's

victory had given him a huge preponderance on their minds (и его победа

прошлой ночи дала ему огромное преимущество = власть над их умами;

preponderance — перевес, преобладание). He called them all the fools and dolts

you can imagine (он обозвал их всех глупцами и болванами, /как/ вы можете

себе представить), said it was necessary I should talk to the doctor (сказал, что

необходимо, чтобы я поговорил с доктором), fluttered the chart in their faces

(махал картой перед их лицами; to flutter — махать или бить крыльями,

порхать), asked them if they could afford to break the treaty the very day they

were bound a-treasure-hunting (спрашивал их, неужели они могут позволить

себе нарушить договор в тот самый день, когда они собираются искать

сокровища; to be bound — направляться /о судне/; быть обязанным; to hunt

— охотиться, преследовать; разыскивать).

2. 'No, by thunder (нет, /клянусь/ громом)!' he cried (кричал он), 'it's us must

break the treaty when the time comes (мы должны нарушить договор, когда

придет время); and till then I'll gammon that doctor, if I have to ile his boots with

brandy (а до того я буду морочить этого доктора, /даже/ если мне придется

смазывать его сапоги бренди; to ile = to oil; to gammon — коптить окорок;

обманывать, морочить голову).'

аccused [q`kjHzd] separate [`sep(q)rIt] preponderance [prI`pOnd(q)rqns]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

659

1. The explosion of disapproval, which nothing but Silver's black looks had

restrained, broke out immediately the doctor had left the house. Silver was

Поделиться:
Популярные книги

Паладин из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
1. Соприкосновение миров
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Паладин из прошлого тысячелетия

Дорога к счастью

Меллер Юлия Викторовна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.11
рейтинг книги
Дорога к счастью

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Столичный доктор. Том III

Вязовский Алексей
3. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том III

Адепт. Том 1. Обучение

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Адепт. Том 1. Обучение

Огни Аль-Тура. Желанная

Макушева Магда
3. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Желанная

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Шипучка для Сухого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
8.29
рейтинг книги
Шипучка для Сухого

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II