Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
651
2. A moment afterwards he had entered the block-house, and, with one grim
nod to me, proceeded with his work among the sick. He seemed under no
apprehension, though he must have known that his life, among these
treacherous demons, depended on a hair; and he rattled on to his patients as if
he were paying an ordinary professional visit in a quiet English family. His
manner, I suppose, reacted on the men; for they behaved to him as if nothing
had occurred — as if he were still ship's doctor, and they still faithful hands
before the mast.
1. 'You're doing well, my friend (ты
fellow with the bandaged head (сказал он парню с перевязанной головой), 'and
if ever any person had a close shave, it was you (и если когда-либо кто-то и был
на волосок от смерти, так это ты = другой бы не выжил; to have a close shave
— быть на волосок от гибели, едва спастись; shave — бритье; close —
короткий; коротко постриженный); your head must be as hard as iron (твоя
голова, должно быть, тверда, как сталь: «железо»). Well, George, how goes it
(ну, Джордж, как дела)? You're a pretty colour, certainly (хорошенького ты
цвета, безусловно); why, your liver, man, is upside down (твоя печень, парень,
не в порядке: «вверх тормашками»). Did you take that medicine (ты принимал
то лекарство)? Did he take that medicine, men (он принимал лекарство,
ребята)?'
2. 'Ay, ay, sir, he took it, sure enough (да, сэр, он принимал, конечно),' returned
Morgan (ответил Морган).
3. 'Because, you see, since I am mutineers' doctor (потому что, видите ли, с тех
пор, как я стал доктором у мятежников), or prison doctor, as I prefer to call it
(или тюремным врачом, как я предпочитаю это называть),' says Dr. Livesey, in
his pleasantest way (сказал доктор Ливси самым любезнейшим образом), 'I
make it a point of honour not to lose a man for King George (God bless him!) and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
652
the gallows (я считаю это вопросом чести — не потерять ни одного =
сохранить вас всех для короля Георга /благослови его Бог/
4. The rogues looked at each other (негодяи посмотрели друг на друга =
переглянулись), but swallowed the home-thrust in silence (но проглотили едкое
замечание молча; home-thrust — удачный удар, попавший точно в цель /в
фехтовании/; ехидный ответ).
medicine [`medsqn] prison [`prIzn] honour [`Onq] rogues [rqugz]
1. 'You're doing well, my friend,' he said to the fellow with the bandaged
head, 'and if ever any person had a close shave, it was you; your head must be
as hard as iron. Well, George, how goes it? You're a pretty colour, certainly;
why, your liver, man, is upside down. Did you take that medicine? Did he take
that medicine, men?'
2. 'Ay, ay, sir, he took it, sure enough,' returned Morgan.
3. 'Because, you see, since I am mutineers' doctor, or prison doctor, as I prefer
to call it,' says Dr. Livesey, in his pleasantest way, 'I make it a point of honour
not to lose a man for King George (God bless him!) and the gallows.'
4. The rogues looked at each other, but swallowed the home-thrust in silence.
1. 'Dick don't feel well, sir (Дик плохо себя чувствует, сэр),' said one.
2. 'Don't he (плохо)?' replied the doctor (ответил доктор). 'Well, step up here,
Dick, and let me see your tongue (ну, подойти сюда, Дик, и дай мне взглянуть
на твой язык). No, I should be surprised if he did (нет, я не удивлюсь, если он
плохо себя чувствует)! the man's tongue is fit to frighten the French (его язык
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
653
годится, чтобы напугать французов). Another fever (еще один /подхватил/