Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
зрение, поле зрения; вид, зрелище), sometimes of me and the doctor, and
sometimes of his unruly ruffians (то за нами с доктором, то за своими
необузданными бандитами; unruly — неуправляемый, непокорный, буйный) as
they went to and fro in the sand, between the fire (когда они ходили туда-сюда
по песку между костром) — which they were busy rekindling (который они
снова разжигали; to rekindle —
which they brought forth pork and bread to make the breakfast (и домом, из
которого они приносили свинину и сухари для завтрака: «чтобы сделать
завтрак»; forth — вперед; вовне, наружу).
2. 'So, Jim (итак, Джим),' said the doctor, sadly (сказал доктор грустно), 'here
you are (вот, получи: «вот ты и здесь»; here you are — вот вам, вот,
пожалуйста, возьмите). As you have brewed, so shall you drink, my boy (что
посеешь, то и пожнешь, мой мальчик: «как заварил, так и выпьешь»; to brew
— варить /пиво/, заваривать /чай/; затевать). Heaven knows, I cannot find it
in my heart to blame you (одному Богу известно: «небеса знают», что я не могу
решиться осуждать тебя; to find it in one’s heart to do something — быть в
силах сделать что-то, решиться на что-то); but this much I will say, be it
kind or unkind (но я скажу только вот что, будь это доброй или недоброй
/вестью/): when Captain Smollett was well, you dared not have gone off (если бы
капитан Смоллетт был здоров, ты не посмел бы удрать); and when he was ill,
and couldn't help it, by George, it was downright cowardly (а если он был болен,
и не мог удержать /тебя/, ей-богу, это было прямо-таки трусливо; couldn't
help — не мог предотвратить, не мог ничего поделать)!'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
664
whistle [wIsl] rekindling [rJ`kIndlIng] brewed [brHd] cowardly [`kauqdlI]
1. So saying, he stepped back a little way, till he was out of earshot, and there
sat down upon a tree-stump and began to whistle; spinning round now and
again upon his seat so as to command a sight, sometimes of me and the doctor,
and sometimes of his unruly ruffians as they went to and fro in the sand,
between the fire — which they were busy rekindling — and the house, from
which they brought forth pork and bread to make the breakfast.
2. 'So, Jim,' said the doctor, sadly, 'here you are. As you have brewed, so shall
you drink, my boy. Heaven knows, I cannot find it in my heart to blame you;
but this much I will say, be it kind or unkind: when Captain Smollett was
well, you dared not have gone off; and when he was ill, and couldn't help it, by
George, it was downright cowardly!'
1. I will own that I here began to weep (признаюсь,
— плакать, рыдать). 'Doctor,' I said, 'you might spare me (вы могли бы
пожалеть меня = пожалуйста, не ругайте меня). I have blamed myself enough
(я винил сам себя достаточно); my life's forfeit anyway, and I should have been
dead by now, if Silver hadn't stood for me (моя жизнь утрачена, так или иначе =
висит на волоске, и я был бы уже мертв, если бы Сильвер не заступился за
меня; forfeit — расплата /за проступок и т. п./; to forfeit — поплатиться чем-
л.; проиграть, лишиться чего-л.); and doctor, believe this, I can die (доктор,
поверьте, я могу умереть = готов к смерти) — and I daresay I deserve it (и,
полагаю, я заслуживаю ее) — but what I fear is torture (но чего я боюсь, так
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
665
это пытки). If they come to torture me (если они начнут пытать меня; to come to
— дойти до, приступить к) — '
2. 'Jim,' the doctor interrupted, and his voice was quite changed (перебил доктор,
и его голос сильно изменился), 'Jim I can't have this (Джим, я не могу
допустить этого). Whip over, and we'll run for it (перелезь через /забор/, и мы