Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
we soon had proved. For, coming through the narrows, we had to lie very
near the southern point, and there we saw all three of them kneeling together
on a spit of sand, with their arms raised in supplication. It went to all our
hearts, I think, to leave them in that wretched state; but we could not risk
another mutiny; and to take them home for the gibbet would have been a
cruel sort of kindness. The doctor hailed them and told them of the stores we
had left, and where they were to find them. But they continued to call us by
name, and appeal to us, for God's sake, to be merciful, and not leave them to
die in such a place.
Мультиязыковой
754
2. At last, seeing the ship still bore on her course, and was now swiftly
drawing out of earshot, one of them — I know not which it was — leapt to his
feet with a hoarse cry, whipped his musket to his shoulder, and sent a shot
whistling over Silver's head and through the mainsail.
1. After that, we kept under cover of the bulwarks (после этого мы спрятались за
фальшбортом), and when next I looked out they had disappeared from the spit (и
когда я потом выглянул, они исчезли с косы), and the spit itself had almost
melted out of sight in the growing distance (и сама коса почти исчезла из поля
зрения на возрастающем расстоянии; to melt — таять, плавиться; исчезать).
That was, at least, the end of that (это было, наконец, концом /всего/ этого); and
before noon, to my inexpressible joy (а до полудня, к моей невыразимой
радости; to express — выражать), the highest rock of Treasure Island had sunk
into the blue round of sea (самая высокая гора Острова Сокровищ исчезла за
голубым горизонтом моря; to sink — опускаться, падать, тонуть,
погружаться; round — круг, очертание, сфера).
2. We were so short of men, that everyone on board had to bear a hand (у нас
было так мало людей, что каждому на борту приходилось работать; to bear a
hand —
stern and giving his orders (только капитан лежал на матраце на корме и
отдавал приказания); for, though greatly recovered he was still in want of quiet
(потому что, хотя он и значительно поправился, но все еще нуждался в покое;
to be in want of — нуждаться, испытывать потребность). We laid her head
for the nearest port in Spanish America (мы держали курс: «положили ее нос»
на ближайший порт в Испанской Америке), for we could not risk the voyage
home without fresh hands (так как не могли отважиться на плавание домой без
новых: «свежих» матросов); and as it was, what with baffling winds and a couple
of fresh gales (и действительно, из-за переменных ветров и двух сильных
штормов; fresh gale — сильный ветер /8 баллов/), we were all worn out before
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
755
we reached it (мы все /сильно/ утомились, прежде чем мы добрались до него;
worn out — уставший, измученный, утомленный; to wear out —
изнашивать(ся); изнурять, изматывать, переутомлять).
inexpressible [InIk`spresqbl] mattress [`mxtrIs] voyage [`vOIIG] wear [weq]
1. After that, we kept under cover of the bulwarks, and when next I looked
out they had disappeared from the spit, and the spit itself had almost melted
out of sight in the growing distance. That was, at least, the end of that; and
before noon, to my inexpressible joy, the highest rock of Treasure Island had
sunk into the blue round of sea.
2. We were so short of men, that everyone on board had to bear a hand —
only the captain lying on a mattress in the stern and giving his orders; for,
though greatly recovered he was still in want of quiet. We laid her head for
the nearest port in Spanish America, for we could not risk the voyage home
without fresh hands; and as it was, what with baffling winds and a couple of