Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

we soon had proved. For, coming through the narrows, we had to lie very

near the southern point, and there we saw all three of them kneeling together

on a spit of sand, with their arms raised in supplication. It went to all our

hearts, I think, to leave them in that wretched state; but we could not risk

another mutiny; and to take them home for the gibbet would have been a

cruel sort of kindness. The doctor hailed them and told them of the stores we

had left, and where they were to find them. But they continued to call us by

name, and appeal to us, for God's sake, to be merciful, and not leave them to

die in such a place.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

754

2. At last, seeing the ship still bore on her course, and was now swiftly

drawing out of earshot, one of them — I know not which it was — leapt to his

feet with a hoarse cry, whipped his musket to his shoulder, and sent a shot

whistling over Silver's head and through the mainsail.

1. After that, we kept under cover of the bulwarks (после этого мы спрятались за

фальшбортом), and when next I looked out they had disappeared from the spit (и

когда я потом выглянул, они исчезли с косы), and the spit itself had almost

melted out of sight in the growing distance (и сама коса почти исчезла из поля

зрения на возрастающем расстоянии; to melt — таять, плавиться; исчезать).

That was, at least, the end of that (это было, наконец, концом /всего/ этого); and

before noon, to my inexpressible joy (а до полудня, к моей невыразимой

радости; to express — выражать), the highest rock of Treasure Island had sunk

into the blue round of sea (самая высокая гора Острова Сокровищ исчезла за

голубым горизонтом моря; to sink — опускаться, падать, тонуть,

погружаться; round — круг, очертание, сфера).

2. We were so short of men, that everyone on board had to bear a hand (у нас

было так мало людей, что каждому на борту приходилось работать; to bear a

hand —

участвовать, помогать) — only the captain lying on a mattress in the

stern and giving his orders (только капитан лежал на матраце на корме и

отдавал приказания); for, though greatly recovered he was still in want of quiet

(потому что, хотя он и значительно поправился, но все еще нуждался в покое;

to be in want of — нуждаться, испытывать потребность). We laid her head

for the nearest port in Spanish America (мы держали курс: «положили ее нос»

на ближайший порт в Испанской Америке), for we could not risk the voyage

home without fresh hands (так как не могли отважиться на плавание домой без

новых: «свежих» матросов); and as it was, what with baffling winds and a couple

of fresh gales (и действительно, из-за переменных ветров и двух сильных

штормов; fresh gale — сильный ветер /8 баллов/), we were all worn out before

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

755

we reached it (мы все /сильно/ утомились, прежде чем мы добрались до него;

worn out — уставший, измученный, утомленный; to wear out —

изнашивать(ся); изнурять, изматывать, переутомлять).

inexpressible [InIk`spresqbl] mattress [`mxtrIs] voyage [`vOIIG] wear [weq]

1. After that, we kept under cover of the bulwarks, and when next I looked

out they had disappeared from the spit, and the spit itself had almost melted

out of sight in the growing distance. That was, at least, the end of that; and

before noon, to my inexpressible joy, the highest rock of Treasure Island had

sunk into the blue round of sea.

2. We were so short of men, that everyone on board had to bear a hand —

only the captain lying on a mattress in the stern and giving his orders; for,

though greatly recovered he was still in want of quiet. We laid her head for

the nearest port in Spanish America, for we could not risk the voyage home

without fresh hands; and as it was, what with baffling winds and a couple of

Поделиться:
Популярные книги

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Перерождение

Жгулёв Пётр Николаевич
9. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Перерождение

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Утопающий во лжи 3

Жуковский Лев
3. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 3