Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
Gunn, who was still terribly afraid of his old quartermaster (за исключением Бена
Ганна,
который
по-прежнему
ужасно
боялся
своего
старого
квартирмейстера), or myself, who had really something to thank him for (и меня,
у которого действительно было за что благодарить его); although for that
matter, I suppose (хотя в этом отношении, полагаю), I had reason to think even
worse of him than anybody else (у меня была причина думать о нем даже хуже,
чем у кого бы то ни было еще), for I had seen him meditating a fresh treachery
upon the plateau (потому
предательство на плоскогорье; to meditate — обдумывать, взвешивать;
размышлять; планировать, затевать; созерцать; медитировать).
Accordingly, it was pretty gruffly that the doctor answered him (поэтому доктор
ответил ему весьма резко; gruffly — грубо, резко, угрюмо).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
748
2. 'Drunk or raving (пьяны или бредят),' said he.
liberty [`lIbqtI] privileged [`prIvIlIG] unwearying [An`wIqrIN] politeness
[pq`laItnIs] ingratiate [In`greISIqIt] treachery [`tretSqrI]
1. 'All drunk, sir,' struck in the voice of Silver from behind us. Silver, I should
say, was allowed his entire liberty, and, in spite of daily rebuffs, seemed to
regard himself once more as quite a privileged and friendly dependant.
Indeed, it was remarkable how well he bore these slights, and with what
unwearying politeness he kept on trying to ingratiate himself with all. Yet, I
think, none treated him better than a dog; unless it was Ben Gunn, who was
still terribly afraid of his old quartermaster, or myself, who had really
something to thank him for; although for that matter, I suppose, I had reason
to think even worse of him than anybody else, for I had seen him meditating a
fresh treachery upon the plateau. Accordingly, it was pretty gruffly that the
doctor answered him.
2. 'Drunk or raving,' said he.
1. 'Right you were, sir (правильно,
precious little odds which, to you and me (и весьма мало разницы, что с ними,
для нас с вами).'
2. 'I suppose you would hardly ask me to call you a humane man (полагаю, вы
едва ли попросили бы меня назвать вас гуманным = не претендуете на звание
сердечного человека),' returned the doctor, with a sneer (ответил доктор с
насмешкой), 'and so my feelings may surprise you, Master Silver (так что мои
чувства могут удивить вас, капитан Сильвер). But if I were sure they were
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
749
raving (но если бы я был уверен, что они бредят) — as I am morally certain
one, at least, of them is down with fever (а я, в сущности, уверен, что один из
них, по крайней мере, лежит в лихорадке) — I should leave this camp, and, at
whatever risk to my own carcase (я бы покинул этот лагерь и, каким бы ни был
риск моему собственному каркасу /телу/ = даже рискуя жизнью), take them
the assistance of my skill (оказал бы им врачебную помощь; skill — искусство,
умение, ловкость, навык).'
3. 'Ask your pardon, sir, you would be very wrong (прошу прощения, сэр, вы
были бы очень неправы),' quoth Silver (промолвил Сильвер; quoth — сказал,
промолвил /уст./). 'You would lose your precious life, and you may lay to that (вы
бы /только/ потеряли свою драгоценную жизнь, уж это точно). I'm on your
side now, hand and glove (я теперь на вашей стороне, всей душой: «рука и
перчатка»; hand and glove — очень близко, в тесной связи); and I shouldn't
wish for to see the party weakened, let alone yourself (и я не хотел бы видеть,
как отряд ослабеет, не говоря уж о вас = а особенно было бы жалко вас; let
alone — не говоря, не считая), seeing as I know what I owes you (особенно же