Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
had cut through a bulkhead unobserved (он проломил переборку незаметно), and
had removed one of the sacks of coin, worth, perhaps, three or four hundred
guineas (и вытащил один из мешочков с монетами, стоимостью, наверно, три
или четыре сотни гиней), to help him on his further wanderings (которые
помогут: «чтобы помочь ему» ему в его дальнейших странствиях).
2. I think we were all pleased to be so cheaply quit of him (думаю, мы все были
рады отделаться от
короче говоря: «чтобы сделать длинную историю короткой»), we got a few
hands on board (мы взяли несколько матросов на борт), made a good cruise
home (благополучно добрались домой), and the Hispaniola reached Bristol just
as Mr. Blandly was beginning to think of fitting out her consort (и Испаньола
достигла Бристоля как раз к тому времени, когда мистер Блендли начал
думать, не снарядить ли корабль сопровождения /нам на помощь/). Five men
only of those who had sailed returned with her (лишь пятеро из тех, кто ушел в
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
758
плавание, вернулись с ней /на Испаньоле/). 'Drink and the devil had done for the
rest (пей, а дьявол позаботился обо всем остальном),' with a vengeance (в
полном смысле слова = это были пророческие слова; vengeance — месть,
мщение); although, to be sure, we were not quite in so bad a case as that other ship
they sang about (хотя, конечно, мы не были в таком плохом положении, как
другой корабль, о котором они пели):
contortions [kqn`tLSnz] assured [q`Suqd] forfeit [`fLfIt] vengeance
[`venGqns]
1. Ben Gunn was on deck alone, and, as soon as we came on board, he began,
with wonderful contortions, to make us a confession. Silver was gone. The
maroon had connived at his escape in a shore boat some hours ago, and he
now assured us he had only done so to preserve our lives, which would
certainly have been forfeit if 'that man with the one leg had stayed aboard.'
But this was not all. The sea-cook had not gone empty handed. He had cut
through a bulkhead unobserved, and had removed one of the sacks of coin,
worth, perhaps, three or four hundred guineas, to help him on his further
wanderings.
2. I think we were all pleased to be so cheaply quit of him. Well, to make a
long story short, we got a few hands on board, made a good cruise home, and
the Hispaniola reached Bristol just as Mr. Blandly was beginning to think of
fitting out her consort. Five men only of those who had sailed returned with
her. 'Drink and the devil had done for the rest,' with a vengeance; although,
to be sure, we were not quite in so bad a case as that other ship they sang
about:
Мультиязыковой
759
1. 'With one man of her crew alive (с одним человеком из экипажа живым),
What put to sea with seventy-five (/вернулась шхуна/, которая вышла в море с
семьюдесятью пятью).'
2. All of us had an ample share of the treasure (каждый из нас получил
обильную долю сокровищ; ample — обширный; богатый, изобильный,
обильный), and used it wisely or foolishly, according to our natures (и
использовал ее разумно или глупо, в соответствии с натурой). Captain
Smollett is now retired from the sea (капитан Смоллетт теперь оставил море =
морскую службу; to retire — оставлять /должность/, уходить в отставку).
Gray not only saved his money (Грей не только сберег деньги), but, being
suddenly smit with the desire to rise (но, охваченный внезапным желанием
приобрести вес /в обществе/; to smite — ударять, поражать, охватывать),
also studied his profession (также изучил свою профессию = мореходное дело);
and he is now mate and part owner of a fine full-rigged ship (теперь он