Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

had cut through a bulkhead unobserved (он проломил переборку незаметно), and

had removed one of the sacks of coin, worth, perhaps, three or four hundred

guineas (и вытащил один из мешочков с монетами, стоимостью, наверно, три

или четыре сотни гиней), to help him on his further wanderings (которые

помогут: «чтобы помочь ему» ему в его дальнейших странствиях).

2. I think we were all pleased to be so cheaply quit of him (думаю, мы все были

рады отделаться от

него столь дешево). Well, to make a long story short (итак,

короче говоря: «чтобы сделать длинную историю короткой»), we got a few

hands on board (мы взяли несколько матросов на борт), made a good cruise

home (благополучно добрались домой), and the Hispaniola reached Bristol just

as Mr. Blandly was beginning to think of fitting out her consort (и Испаньола

достигла Бристоля как раз к тому времени, когда мистер Блендли начал

думать, не снарядить ли корабль сопровождения /нам на помощь/). Five men

only of those who had sailed returned with her (лишь пятеро из тех, кто ушел в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

758

плавание, вернулись с ней /на Испаньоле/). 'Drink and the devil had done for the

rest (пей, а дьявол позаботился обо всем остальном),' with a vengeance (в

полном смысле слова = это были пророческие слова; vengeance — месть,

мщение); although, to be sure, we were not quite in so bad a case as that other ship

they sang about (хотя, конечно, мы не были в таком плохом положении, как

другой корабль, о котором они пели):

contortions [kqn`tLSnz] assured [q`Suqd] forfeit [`fLfIt] vengeance

[`venGqns]

1. Ben Gunn was on deck alone, and, as soon as we came on board, he began,

with wonderful contortions, to make us a confession. Silver was gone. The

maroon had connived at his escape in a shore boat some hours ago, and he

now assured us he had only done so to preserve our lives, which would

certainly have been forfeit if 'that man with the one leg had stayed aboard.'

But this was not all. The sea-cook had not gone empty handed. He had cut

through a bulkhead unobserved, and had removed one of the sacks of coin,

worth, perhaps, three or four hundred guineas, to help him on his further

wanderings.

2. I think we were all pleased to be so cheaply quit of him. Well, to make a

long story short, we got a few hands on board, made a good cruise home, and

the Hispaniola reached Bristol just as Mr. Blandly was beginning to think of

fitting out her consort. Five men only of those who had sailed returned with

her. 'Drink and the devil had done for the rest,' with a vengeance; although,

to be sure, we were not quite in so bad a case as that other ship they sang

about:

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

759

1. 'With one man of her crew alive (с одним человеком из экипажа живым),

What put to sea with seventy-five (/вернулась шхуна/, которая вышла в море с

семьюдесятью пятью).'

2. All of us had an ample share of the treasure (каждый из нас получил

обильную долю сокровищ; ample — обширный; богатый, изобильный,

обильный), and used it wisely or foolishly, according to our natures (и

использовал ее разумно или глупо, в соответствии с натурой). Captain

Smollett is now retired from the sea (капитан Смоллетт теперь оставил море =

морскую службу; to retire — оставлять /должность/, уходить в отставку).

Gray not only saved his money (Грей не только сберег деньги), but, being

suddenly smit with the desire to rise (но, охваченный внезапным желанием

приобрести вес /в обществе/; to smite — ударять, поражать, охватывать),

also studied his profession (также изучил свою профессию = мореходное дело);

and he is now mate and part owner of a fine full-rigged ship (теперь он

Поделиться:
Популярные книги

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Перерождение

Жгулёв Пётр Николаевич
9. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Перерождение

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Утопающий во лжи 3

Жуковский Лев
3. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 3