Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
desert [`dezqt] huge [hjHG] approval [q`prHvl] particular [pq`tIkjulq] weighed
[weId]
1. 'No,' said the doctor. 'You're the man to keep your word, we know that.'
2. Well, that was about the last news we had of the three pirates. Only once we
heard a gunshot a great way off, and supposed them to be hunting. A council
was held, and it was decided that we must desert them on the island — to the
huge glee, I must say, of Ben Gunn, and with the strong approval of Gray. We
left a good stock of powder and shot, the bulk of the salt goat, a few medicines,
and some other necessaries, tools, clothing, a spare sail, a fathom or two of
Мультиязыковой
752
rope, and, by the particular desire of the doctor, a handsome present of
tobacco.
3. That was about our last doing on the island. Before that, we had got the
treasure stowed, and had shipped enough water and the remainder of the goat
meat, in case of any distress; and at last, one fine morning, we weighed
anchor, which was about all that we could manage, and stood out of North
Inlet, the same colours flying that the captain had flown and fought under at
the palisade.
1. The three fellows must have been watching us closer than we thought for (трое
парней = разбойников, должно быть, следили за нами гораздо внимательнее,
чем мы думали), as we soon had proved (как мы вскоре убедились; to prove —
доказывать, удостоверять, подтверждать). For, coming through the narrows,
we had to lie very near the southern point (потому что, проходя через узкий
пролив, нам пришлось держаться очень близко к южной оконечности
/острова/), and there we saw all three of them kneeling together on a spit of sand
(и там мы увидели всех троих, стоявших вместе на коленях на песчаной
косе), with their arms raised in supplication (с поднятыми в мольбе руками). It
went to all our hearts, I think, to leave them in that wretched state (всем нам было
тяжело: «это вошло в наши сердца», думаю, оставлять их в этом
положении; wretched — несчастный, жалкий, обездоленный; state —
состояние, положение); but we could not risk another mutiny (но мы не могли
рисковать /поднятием/ нового мятежа); and to take them home for the gibbet
would have been a cruel sort of kindness (и доставить их домой для виселицы
было бы жестоким видом доброты). The doctor hailed them and told them of the
stores we had left (доктор окликнул их и рассказал о припасах, которые мы
оставили), and where they were to find them (и где они могут их найти). But
they continued to call us by name (но они продолжали называть нас по
именам), and appeal to us, for God's sake, to be merciful (и взывали к нам,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
753
/умоляли/ ради Бога, быть милосердными), and not leave them to die in such a
place (и не оставлять их умирать в таком месте).
2. At last, seeing the ship still bore on her course (наконец, видя, что корабль по-
прежнему идет своим курсом; to bear on — двигаться в заданном
направлении), and was now swiftly drawing out of earshot (и теперь
стремительно уносится от них; to draw out — вытаскивать; уходить вперед
/от соперника/; earshot — предел слышимости, близкое расстояние), one of
them — I know not which it was (один из них — не знаю, который) — leapt to
his feet with a hoarse cry (вскочил на ноги с хриплым криком), whipped his
musket to his shoulder (резко поднял к плечу мушкет; to whip — хлестать,
действовать быстро), and sent a shot whistling over Silver's head and through
the mainsail (и выпустил пулю, просвистевшую над головой Сильвера и
/пролетевшую/ через = продырявившую грот).
supplication [sAplI`keISn] wretched [`retSId] gibbet [`GIbIt] earshot [`IqSOt]
1. The three fellows must have been watching us closer than we thought for, as